1 |
Et Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.
|
Louis Segond :
Abraham était vieux, avancé en âge; et l`Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Martin :
Or Abraham devint vieux et fort avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toutes choses.
Ostervald :
Or Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toutes choses.
Crampon :
Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.
Lausanne :
Abraham était vieux, avancé en âge{Héb. avancé dans les jours.} et l’Éternel avait béni Abraham en tout.
2 |
Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
|
Louis Segond :
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l`intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
Martin :
Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse:
Ostervald :
Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
Crampon :
Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : " Mets donc ta main sous ma cuisse,
Lausanne :
Et Abraham dit à son esclave, l’ancien de sa maison, qui gouvernait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,
3 |
et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite;
|
Louis Segond :
et je te ferai jurer par l`Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j`habite,
Martin :
Et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite.
Ostervald :
Et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite.
Crampon :
et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j’habite ;
Lausanne :
et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
4 |
mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
|
Louis Segond :
mais d`aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
Martin :
Mais tu t'en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
Ostervald :
Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
Crampon :
mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac. "
Lausanne :
mais tu iras dans mon pays{Héb. ma terre.} et dans le lieu de ma naissance, et tu [y] prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
5 |
Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti?
|
Louis Segond :
Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d`où tu es sorti?
Martin :
Et ce serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d'où tu es sorti?
Ostervald :
Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti?
Crampon :
Le serviteur lui répondit : " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? "
Lausanne :
Et l’esclave lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas venir après moi en cette terre-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans la terre d’où tu es sorti ?
6 |
Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils.
|
Louis Segond :
Abraham lui dit: Garde-toi d`y mener mon fils!
Martin :
Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
Ostervald :
Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
Crampon :
Abraham lui dit : " Garde-toi d’y ramener mon fils !
Lausanne :
Et Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y faire{Héb. de peur que tu n’y fasses.} retourner mon fils !
7 |
L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé et qui m'a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays-ci; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
|
Louis Segond :
L`Éternel, le Dieu du ciel, qui m`a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m`a parlé et qui m`a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c`est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
Martin :
L'Eternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé, et juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Ostervald :
L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Crampon :
Yahweh, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a fait serment en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Lausanne :
L’Éternel, le Dieu des ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et de la terre de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai cette terre-ci à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
8 |
Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.
|
Louis Segond :
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n`y mèneras pas mon fils.
Martin :
Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, ne ramène point là mon fils.
Ostervald :
Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils.
Crampon :
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. "
Lausanne :
Et si la femme ne veut pas venir après toi, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu n’y feras pas retourner mon fils.
9 |
Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
|
Louis Segond :
Le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son seigneur, et lui jura d`observer ces choses.
Martin :
Et le serviteur mit la main sous la cuisse d'Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là.
Ostervald :
Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit.
Crampon :
Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.
Lausanne :
Et l’esclave mit sa main sous la hanche d’Abraham, son seigneur, et lui jura concernant cette affaire.
10 |
Et le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor.
|
Louis Segond :
Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Martin :
Alors le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla: car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor.
Ostervald :
Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Crampon :
Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S’étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Lausanne :
Et l’esclave prit dix chameaux, des chameaux de son seigneur, et s’en alla (car il avait en main tout le bien de son seigneur). Il se leva, et s’en alla à Aram des deux fleuves (Mésopotamie), à la ville de Nakor.
11 |
Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.
|
Louis Segond :
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d`un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l`eau.
Martin :
Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser de l'eau.
Ostervald :
Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
Crampon :
Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d’un puits, vers le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser de l’eau.
Lausanne :
Et il fit agenouiller les chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.
12 |
Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une heureuse rencontre aujourd'hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
|
Louis Segond :
Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd`hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
Martin :
Et il dit: Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham; fais que j'aie une heureuse rencontre aujourd'hui; et sois favorable à mon Seigneur Abraham.
Ostervald :
Et il dit: Éternel, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham.
Crampon :
Et il dit : " Yahweh, Dieu d’Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abraham.
Lausanne :
Et il dit : Éternel ! Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire une rencontre{Héb. fais rencontrer devant moi.} aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
13 |
Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau;
|
Louis Segond :
Voici, je me tiens près de la source d`eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l`eau.
Martin :
Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau.
Ostervald :
Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
Crampon :
Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.
Lausanne :
Voici, je vais me tenir près de la source d’eau pendant que les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
14 |
qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
|
Louis Segond :
Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
Martin :
Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra: Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur.
Ostervald :
Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.
Crampon :
Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, — et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, — soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître. "
Lausanne :
qu’il arrive que la jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu destines à ton esclave, à Isaac ; et à cela je reconnaîtrai que tu uses de grâce envers mon seigneur.
15 |
Et il arriva, avant qu'il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule: elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d'Abraham.
|
Louis Segond :
Il n`avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l`épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d`Abraham.
Martin :
Et il arriva qu'avant qu'il eût achevé de parler, voici Rébecca fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nacor, frère d'Abraham, sortait ayant sa cruche sur son épaule.
Ostervald :
Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule.
Crampon :
Il n’avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham.
Lausanne :
Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule. Elle était née de Béthuel, fils de Milca, femme de Nakor, frère d’Abraham,
16 |
Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
|
Louis Segond :
C`était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l`avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
Martin :
Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche,
Ostervald :
Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
Crampon :
La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
Lausanne :
et la jeune fille était très belle à voir, vierge, aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
17 |
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche.
|
Louis Segond :
Le serviteur courut au-devant d`elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche.
Martin :
Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche.
Ostervald :
Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
Crampon :
Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : " Permets que je boive un peu d’eau de ta cruche. "
Lausanne :
Et l’esclave courut à sa rencontre et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.
18 |
Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire.
|
Louis Segond :
Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s`empressa d`abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Martin :
Et elle lui dit: Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Ostervald :
Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
Crampon :
Elle répondit : " Bois, mon seigneur " ; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Lausanne :
Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
19 |
Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire.
|
Louis Segond :
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu`à ce qu`ils aient assez bu.
Martin :
Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
Ostervald :
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
Crampon :
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez. "
Lausanne :
Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
20 |
Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
|
Louis Segond :
Et elle s`empressa de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
Martin :
Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de l'eau, et elle en puisa pour tous ses chameaux.
Ostervald :
Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
Crampon :
Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
Lausanne :
Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
21 |
Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
|
Louis Segond :
L`homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l`Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Martin :
Et cet homme s'étonnait d'elle, considérant, sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Ostervald :
Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
Crampon :
L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
Lausanne :
Et l’homme l’admirait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage{Héb. chemin.} ou non.
22 |
Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or.
|
Louis Segond :
Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or, du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d`or.
Martin :
Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour mettre sur les mains de cette fille, pesant dix sicles d'or.
Ostervald :
Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.
Crampon :
Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d’or,
Lausanne :
Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, que l’homme prit un anneau{Ou une boucle de nez.} d’or du poids d’un demi [sicle], et deux bracelets [qu’il mit] à ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
23 |
Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger?
|
Louis Segond :
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
Martin :
Et il lui dit: De qui es-tu fille? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a- t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger?
Ostervald :
Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
Crampon :
et il dit : " De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ? "
Lausanne :
Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie, Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
24 |
Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nakhor.
|
Louis Segond :
Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
Martin :
Et elle lui répondit: Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nacor.
Ostervald :
Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor.
Crampon :
Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu’elle enfanta à Nachor. "
Lausanne :
Et elle lui dit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakor.
25 |
Et elle lui dit: Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
|
Louis Segond :
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Martin :
Et elle lui dit aussi: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger.
Ostervald :
Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
Crampon :
Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour y passer la nuit. "
Lausanne :
Et elle lui dit : Il y a chez nous paille et fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
26 |
Et l'homme s'inclina, et se prosterna devant l'Éternel, et dit:
|
Louis Segond :
Alors l`homme s`inclina et se prosterna devant l`Éternel,
Martin :
Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel:
Ostervald :
Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel;
Crampon :
Alors cet homme s’inclina et se prosterna devant Yahweh,
Lausanne :
Et l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel ;
27 |
Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s'est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
|
Louis Segond :
en disant: Béni soit l`Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n`a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l`Éternel m`a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Martin :
Et dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui n'a point cessé d'exercer sa gratuité et sa vérité envers mon Seigneur: et lors que j'étais en chemin, l'Eternel m'a conduit en la maison des frères de mon Seigneur.
Ostervald :
Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.
Crampon :
et il dit : " Béni soit Yahweh, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m’a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. "
Lausanne :
et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa grâce et à sa vérité envers mon seigneur : Moi-même, l’Éternel m’a conduit, dans le chemin, à la maison des frères de mon seigneur.
28 |
Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère;
|
Louis Segond :
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
Martin :
Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère.
Ostervald :
Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
Crampon :
La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s’était passé.
Lausanne :
Et la jeune fille courut, et avertit la maison de sa mère selon ces paroles.
29 |
or Rebecca avait un frère, nommé Laban; et Laban courut vers l'homme, dehors, à la fontaine.
|
Louis Segond :
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l`homme, près de la source.
Martin :
Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme près de la fontaine.
Ostervald :
Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
Crampon :
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
Lausanne :
Rebecca avait un frère, qui se nommait Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, près de la source.
30 |
Et il arriva que lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
|
Louis Segond :
Il avait vu l`anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m`a parlé l`homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
Martin :
Car aussitôt qu'il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa soeur, qui avait dit: Cet homme m'a ainsi parlé, il le vint trouver; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine.
Ostervald :
Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
Crampon :
Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : " L’homme m’a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source,
Lausanne :
Car il arriva que, quand il vit l’anneau, et les bracelets aux mains de sa sœur, et quand il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait{Héb. en disant.} Ainsi m’a parlé l’homme, il alla vers cet homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la source.
31 |
Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
|
Louis Segond :
et il dit: Viens, béni de l`Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J`ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Martin :
Et il lui dit: Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Ostervald :
Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
Crampon :
et il dit : " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. "
Lausanne :
Et [Laban] dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux ?
32 |
Et l'homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
|
Louis Segond :
L`homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Martin :
L'homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage; et on apporta de l'eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui:
Ostervald :
L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Crampon :
Et l’homme entra à la maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Lausanne :
Et l’homme arriva à la maison, et on dessangla les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [on apporta] de l’eau pour laver ses pieds, et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 |
Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.
|
Louis Segond :
Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d`avoir dit ce que j`ai à dire. Parle! dit Laban.
Martin :
Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
Ostervald :
Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
Crampon :
Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : " Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. " — " Parle, " dit Laban.
Lausanne :
Et on mit devant lui de quoi manger ; et il dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit mon affaire{Héb. parlé mes paroles.} Et [Laban] dit : Parle.
34 |
Et Laban dit: Parle. Et il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
|
Louis Segond :
Alors il dit: Je suis serviteur d`Abraham.
Martin :
Il dit donc: Je suis serviteur d'Abraham.
Ostervald :
Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
Crampon :
Il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
Lausanne :
Et il dit : Je suis esclave d’Abraham.
35 |
Or l'Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand; et lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l'argent, et de l'or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
|
Louis Segond :
L`Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l`argent et de l`or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Martin :
Or l'Eternel a béni abondamment mon Seigneur, et il est devenu grand; car il lui a donné des brebis, des boeufs, de l'argent, de l'or, des serviteurs, des servantes, des chameaux, et des ânes.
Ostervald :
Or, l'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Crampon :
Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Lausanne :
l’Éternel a beaucoup béni mon seigneur, qui est devenu grand ; et il lui a donné du menu et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des esclaves hommes et femmes, des chameaux et des ânes.
36 |
Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur;
|
Louis Segond :
Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu`il possède.
Martin :
Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu'il a.
Ostervald :
Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a.
Crampon :
Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.
Lausanne :
Et Sara, la femme de mon seigneur, après être devenue vieille, à enfanté à mon seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qui est à lui.
37 |
et il lui a donné tout ce qu'il a. Et mon seigneur m'a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
|
Louis Segond :
Mon seigneur m`a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j`habite;
Martin :
Et mon Seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,
Ostervald :
Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.
Crampon :
Mon maître m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite.
Lausanne :
Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays{Héb. la terre.} desquels j’habite ;
38 |
mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
|
Louis Segond :
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
Martin :
Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
Ostervald :
Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
Crampon :
Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
Lausanne :
mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
39 |
Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
|
Louis Segond :
J`ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Martin :
Et je dis à mon Seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
Ostervald :
Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
Crampon :
— Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Lausanne :
Et j’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
40 |
Et il me dit: l'Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
|
Louis Segond :
Et il m`a répondu: L`Éternel, devant qui j`ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
Martin :
Et il me répondit: L'Eternel, devant la face duquel j'ai vécu, enverra son Ange avec toi, et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté, et de la maison de mon père.
Ostervald :
Et il me répondit: L'Éternel, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
Crampon :
Et il m’a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.
Lausanne :
Et il m’a dit : L’Éternel, devant lequel je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage{Héb. chemin.} et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
41 |
Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
|
Louis Segond :
Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l`accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
Martin :
Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l'exécration du serment que je te fais faire: et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l'exécration du serment que je te fais faire.
Ostervald :
Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais.
Crampon :
Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande. —
Lausanne :
Tu seras quitte envers moi de [cette] imprécation, alors que tu seras allé vers ma famille ; et s’ils ne te la donnent pas, tu seras quitte envers moi de [cette] imprécation.
42 |
Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
|
Louis Segond :
Je suis arrivé aujourd`hui à la source, et j`ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j`accomplis,
Martin :
Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j'ai entrepris:
Ostervald :
Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris,
Crampon :
En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
Lausanne :
Et je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel ! Dieu de mon seigneur Abraham, si daignes faire réussir le chemin où je marche,
43 |
voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira:
|
Louis Segond :
voici, je me tiens près de la source d`eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra:
Martin :
Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche;
Ostervald :
Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,
Crampon :
voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
Lausanne :
voici, je vais me tenir auprès de la source d’eau ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
44 |
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
|
Louis Segond :
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l`Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
Martin :
Et qui me répondra: Bois, et même j'en puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon Seigneur.
Ostervald :
Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Crampon :
et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
Lausanne :
et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel destine au fils de mon seigneur.
45 |
Avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
|
Louis Segond :
Avant que j`eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l`épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
Martin :
Or avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l'eau; et je lui ai dit: Donne-moi, je te prie, à boire.
Ostervald :
Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
Crampon :
Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. —
Lausanne :
Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue à la source, et a puisé. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
46 |
Et elle s'est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
|
Louis Segond :
Elle s`est empressée d`abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Martin :
Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et m'a dit: Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
Ostervald :
Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
Crampon :
Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
Lausanne :
Alors elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule{Héb. de dessus elle.} et elle a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
47 |
Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
|
Louis Segond :
Je l`ai interrogée, et j`ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J`ai mis l`anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
Martin :
Puis je l'ai interrogée, en disant: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains.
Ostervald :
Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.
Crampon :
Et je l’ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à ses narines et les bracelets à ses mains.
Lausanne :
Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Fille de Béthuel, fils de Nakor, que lui a enfanté Milca. Et j’ai mis l’anneau{Ou boucle de nez.} à son nez, et les bracelets à ses mains.
48 |
Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
|
Louis Segond :
Puis je me suis incliné et prosterné devant l`Éternel, et j`ai béni L`Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m`a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
Martin :
Je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, afin que je prisse la fille du frère de mon Seigneur pour son fils.
Ostervald :
Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
Crampon :
Puis je me suis incliné et prosterné devant Yahweh, et j’ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.
Lausanne :
Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit dans un chemin de vérité pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 |
Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
|
Louis Segond :
Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Martin :
Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi aussi; et je me tournerai à droite ou à gauche.
Ostervald :
Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Crampon :
Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche. "
Lausanne :
Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
50 |
Et Laban et Bethuel répondirent et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
|
Louis Segond :
Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C`est de l`Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Martin :
Et Laban et Bethuel répondirent, en disant: Cette affaire est procédée de l'Eternel; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.
Ostervald :
Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
Crampon :
Laban et Bathuel répondirent, en disant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
Lausanne :
Laban et Béthuel répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
51 |
Voici Rebecca devant toi; prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
|
Louis Segond :
Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu`elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l`Éternel l`a dit.
Martin :
Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l'Eternel en a parlé.
Ostervald :
Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
Crampon :
Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit. "
Lausanne :
Voici Rebecca devant toi ; prends-[la] et va-t’en, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a prononcé.
52 |
Et il arriva, lorsque le serviteur d'Abraham entendit leurs paroles, qu'il se prosterna en terre devant l'Éternel;
|
Louis Segond :
Lorsque le serviteur d`Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l`Éternel.
Martin :
Et il arriva qu'aussitôt que le serviteur d'Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel.
Ostervald :
Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
Crampon :
Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh.
Lausanne :
Et il arriva, lorsque l’esclave d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel.
53 |
et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
|
Louis Segond :
Et le serviteur sortit des objets d`argent, des objets d`or, et des vêtements, qu`il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Martin :
Et le serviteur tira des bagues d'argent et d'or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère.
Ostervald :
Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
Crampon :
Et le serviteur tira des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Lausanne :
Et l’esclave tira des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; et il donna des choses précieuses à son frère et à sa mère.
54 |
Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là; et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
|
Louis Segond :
Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
Martin :
Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et y logèrent cette nuit-là; et quand ils se furent levés de bon matin, il dit: Renvoyez-moi à mon Seigneur.
Ostervald :
Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
Crampon :
Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit.Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : " Laissez-moi retourner vers mon maître. "
Lausanne :
Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Et au matin ils se levèrent, et [l’esclave] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
55 |
Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira.
|
Louis Segond :
Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
Martin :
Et le frère et la mère lui dirent: Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s'en ira.
Ostervald :
Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
Crampon :
Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. "
Lausanne :
Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, ou [au moins] une dizaine ; ensuite elle s’en ira.
56 |
Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.
|
Louis Segond :
Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l`Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j`aille vers mon seigneur.
Martin :
Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur.
Ostervald :
Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
Crampon :
Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. "
Lausanne :
Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait réussir mon voyage{Héb. chemin.} renvoyez-moi, et que je m’en aille à mon seigneur.
57 |
Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la.
|
Louis Segond :
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
Martin :
Alors ils dirent: Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche.
Ostervald :
Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
Crampon :
Ils dirent : " Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle désire. "
Lausanne :
Et ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons sa réponse{Héb. sa bouche.}
58 |
Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai.
|
Louis Segond :
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J`irai.
Martin :
Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.
Ostervald :
Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.
Crampon :
Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme ? " Elle répondit : " Je partirai. "
Lausanne :
Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.
59 |
Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.
|
Louis Segond :
Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d`Abraham et ses gens.
Martin :
Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham, et ses gens.
Ostervald :
Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.
Crampon :
Alors ils congédièrent Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens.
Lausanne :
Et ils laissèrent aller Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et l’esclave d’Abraham, et ses gens.
60 |
Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent: Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis!
|
Louis Segond :
Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
Martin :
Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent: Tu es notre soeur; sois fertile par mille millions de générations, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.
Ostervald :
Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: O notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
Crampon :
Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades ! Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! "
Lausanne :
Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur ; puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ceux qui la haïront.
61 |
Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla.
|
Louis Segond :
Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l`homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
Martin :
Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s'en alla.
Ostervald :
Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.
Crampon :
Alors Rebecca et ses servantes, s’étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route.
Lausanne :
Et Rebecca se leva avec ses jeunes filles, et elles montèrent sur les chameaux et allèrent après l’homme ; et l’esclave prit Rebecca, et il s’en alla.
62 |
Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi.
|
Louis Segond :
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
Martin :
Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.
Ostervald :
Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi.
Crampon :
Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
Lausanne :
Cependant Isaac était revenu du puits de Lakaï-roï, et il habitait dans la terre du midi.
63 |
Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.
|
Louis Segond :
Un soir qu`Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
Martin :
Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient.
Ostervald :
Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.
Crampon :
Un soir qu’ Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.
Lausanne :
Et Isaac sortit pour méditer dans les champs, vers le soir ; et levant les yeux, il vit, et voici venir des chameaux.
64 |
Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau.
|
Louis Segond :
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
Martin :
Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau;
Ostervald :
Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau.
Crampon :
Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
Lausanne :
Et Rebecca, levant les yeux, vit Isaac ; et elle se jeta{Héb. tomba.} à bas du chameau.
65 |
Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
|
Louis Segond :
Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C`est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
Martin :
Car elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur avait répondu: C'est mon Seigneur; et elle prit un voile, et s'en couvrit.
Ostervald :
Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.
Crampon :
Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? " Le serviteur répondit : " C’est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit.
Lausanne :
Et elle dit à l’esclave : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et l’esclave dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit.
66 |
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
|
Louis Segond :
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu`il avait faites.
Martin :
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Ostervald :
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Crampon :
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
Lausanne :
Et l’esclave raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
67 |
Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l'aima; Et Isaac se consola quant à sa mère.
|
Louis Segond :
Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l`aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Martin :
Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et il la prit pour sa femme, et l'aima. Ainsi Isaac se consola après la mort de sa mère.
Ostervald :
Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
Crampon :
Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola de la mort de sa mère.
Lausanne :
Et Isaac la mena dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola après [la mort de] sa mère.