Genèse 24 verset 45

Traduction Darby

45
Avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.



Strong

Avant que j’eusse fini (Kalah) (Radical - Piel) de parler (Dabar) (Radical - Piel) en mon cœur (Leb), voici, Rebecca (Ribqah) est sortie (Yatsa') (Radical - Qal), sa cruche (Kad) sur l’épaule (Shekem) ; elle est descendue (Yarad) (Radical - Qal) à la source (`ayin), et a puisé (Sha'ab) (Radical - Qal). Je lui ai dit  ('amar) (Radical - Qal) : Donne-moi à boire (Shaqah) (Radical - Hifil), je te prie.


Comparatif des traductions

45
Avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.

Louis Segond :

Avant que j`eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l`épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.

Martin :

Or avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l'eau; et je lui ai dit: Donne-moi, je te prie, à boire.

Ostervald :

Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;

Crampon :

Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Lausanne :

Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue à la source, et a puisé. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr