Genèse 24 verset 56

Traduction Darby

56
Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.



Strong

Il leur répondit ('amar) (Radical - Qal) : Ne me retardez ('achar) (Radical - Piel) pas, puisque l’Éternel (Yehovah) a fait réussir (Tsalach ou tsaleach) (Radical - Hifil) mon voyage (Derek) ; laissez-moi partir (Shalach) (Radical - Piel), et que j’aille (Yalak) (Radical - Qal) vers mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon).


Comparatif des traductions

56
Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.

Louis Segond :

Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l`Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j`aille vers mon seigneur.

Martin :

Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur.

Ostervald :

Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.

Crampon :

Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. "

Lausanne :

Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait réussir mon voyage{Héb. chemin.} renvoyez-moi, et que je m’en aille à mon seigneur.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr