Genèse 24 verset 22

Traduction Darby

22
Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or.



Strong

Quand les chameaux (Gamal) eurent fini (Kalah) (Radical - Piel) de boire (Shathah) (Radical - Qal), l’homme ('iysh) prit (Laqach) (Radical - Qal) un anneau (Nexem) d’or (Zahab), du poids (Mishqal) d’un demi-sicle (Beqa`), et deux (Shenayim) bracelets (Tsamiyd ou tsamid) (Yad), du poids (Mishqal) de dix (`eser masculin du terme `asarah) sicles d’or (Zahab).


Comparatif des traductions

22
Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or.

Louis Segond :

Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or, du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d`or.

Martin :

Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour mettre sur les mains de cette fille, pesant dix sicles d'or.

Ostervald :

Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.

Crampon :

Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d’or,

Lausanne :

Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, que l’homme prit un anneau{Ou une boucle de nez.} d’or du poids d’un demi [sicle], et deux bracelets [qu’il mit] à ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr