Genèse 24 verset 43

Traduction Darby

43
voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira:



Strong

voici, je me tiens (Natsab) (Radical - Nifal) près de la source (`ayin) d’eau (Mayim), et que la jeune fille (`almah) qui sortira (Yatsa') (Radical - Qal) pour puiser (Sha'ab) (Radical - Qal), à qui je dirai ('amar) (Radical - Qal) : Laisse-moi boire (Shaqah) (Radical - Hifil), je te prie, un peu (Me`at ou me`at) d’eau (Mayim) de ta cruche  (Kad),


Comparatif des traductions

43
voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira:

Louis Segond :

voici, je me tiens près de la source d`eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra:

Martin :

Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche;

Ostervald :

Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,

Crampon :

voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,

Lausanne :

voici, je vais me tenir auprès de la source d’eau ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr