Genèse 31 Traduction Louis Segond


1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.


Martin :

Or Jacob entendit les discours des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.

Ostervald :

Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.

Darby :

Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père; et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire.

Crampon :

Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est fait toute cette richesse. "

Lausanne :

Cependant [Jacob] entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui est à notre père, et de ce qui est à notre père il s’est fait toute cette richesse{Ou gloire.}

2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.


Martin :

Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant.

Ostervald :

Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.

Darby :

Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n'était pas envers lui comme auparavant.

Crampon :

Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.

Lausanne :

Et Jacob vit le visage de Laban, et voici, il n’était plus envers lui comme la veille et l’avant-veille.

3 Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.


Martin :

Et l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.

Darby :

Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.

Crampon :

Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne dans la terre de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi,

4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.


Martin :

Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux,

Ostervald :

Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.

Darby :

Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau;

Crampon :

Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, il faisait paître son troupeau.

Lausanne :

Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son menu bétail, et il leur dit :

5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.


Martin :

Et leur dit: Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.

Ostervald :

Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Darby :

et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Crampon :

Il leur dit : " Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.

Lausanne :

Je vois que le visage de votre père n’est plus pour moi comme hier et avant-hier ; et le Dieu de mon père a été avec moi.

6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.


Martin :

Et vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

Ostervald :

Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.

Darby :

Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toute ma force.

Crampon :

Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir ;

Lausanne :

Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force.

7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.


Martin :

Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait aucun mal.

Ostervald :

Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal.

Darby :

Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Crampon :

et votre père s’est joué de moi, changeant dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.

Lausanne :

Et votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.


Martin :

Quand il disait ainsi: Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait: Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.

Ostervald :

Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

Darby :

S'il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.

Crampon :

Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s’il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

Lausanne :

S’il disait ainsi : Les marquetées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] marquetées ; et s’il disait ainsi : Les rayées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] rayées.

9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.


Martin :

Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.

Ostervald :

Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.

Darby :

Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné.

Crampon :

Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l’a donné.

Lausanne :

Et Dieu a pris le troupeau de votre père et me l’a donné.

10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.


Martin :

Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, étaient marquetés, picotés, et tachetés,

Ostervald :

Car il arriva, au temps les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.

Darby :

Et il arriva, au temps le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.

Crampon :

Au temps les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Lausanne :

Car il arriva, au temps le menu bétail entre en chaleur, que je levai les yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés et mouchetés.

11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!


Martin :

Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici.

Ostervald :

Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!

Darby :

Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici.

Crampon :

Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.

Lausanne :

Et l’Ange de Dieu me dit, en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.

12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.


Martin :

Et il dit: Lève maintenant tes yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

Ostervald :

Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.

Darby :

Et il dit: Lève tes yeux, et vois: tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.

Crampon :

Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.

Lausanne :

Et il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés et mouchetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.


Martin :

Je suis le Dieu Fort de Béthel, tu oignis la pierre que tu dressas pour monument, quand tu me fis un voeu; maintenant donc, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Ostervald :

Je suis le Dieu de Béthel, tu oignis un monument, tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Darby :

Je suis le *Dieu de Béthel, tu oignis une stèle, tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Crampon :

Je suis le Dieu de Béthel, tu as oint un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. "

Lausanne :

Je suis le Dieu de Béthel, tu as oint un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de cette terre-ci, et retourne à la terre de ta naissance.

14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?


Martin :

Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent: Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père?

Ostervald :

Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?

Darby :

Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père?

Crampon :

Rachel et Lia répondirent en disant : " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Lausanne :

Et Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?

15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?


Martin :

Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent.

Ostervald :

Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même mangé notre argent?

Darby :

N'avons-nous pas été réputées par lui des étrangères? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.

Crampon :

Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il mange notre argent?

Lausanne :

N’avons-nous pas été réputées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé, oui, mangé notre prix{Héb. l’argent [provenant] de nous.}

16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.


Martin :

Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit.

Ostervald :

Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit.

Darby :

Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit.

Crampon :

D’ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l’avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t’a ordonné. "

Lausanne :

Car toute la richesses que Dieu a retirée à notre père, elle est à nous et à nos fils. Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais-le.

17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.


Martin :

Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux;

Ostervald :

Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

Darby :

Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;

Crampon :

Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

Lausanne :

Et Jacob se leva, et chargea ses fils et ses femmes sur les chameaux ;

18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.


Martin :

Et il emmena tout son bétail et son bien, qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait, et qu'il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan.

Ostervald :

Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Darby :

et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu'il avait acquis, les troupeaux qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Crampon :

Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu’il avait acquis, le troupeau qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.

Lausanne :

et il emmena tout son troupeau, et tout l’avoir qu’il possédait (le troupeau qu’il avait acquis, qu’il possédait à Paddan-Aram), pour aller vers Isaac, son père, dans le terre de Canaan.

19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;


Martin :

Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.

Ostervald :

Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.

Darby :

Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père.

Crampon :

Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.

Lausanne :

Et Laban était allé tondre son menu bétail ; et Rachel vola les théraphims qui étaient à son père.

20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.


Martin :

Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré de son dessein, parce qu'il s'enfuyait.

Ostervald :

Et Jacob trompa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait s'enfuir.

Darby :

Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait.

Crampon :

Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite.

Lausanne :

Et Jacob trompa{Héb. vola.} le cœur de Laban, l’Araméen, parce qu’il ne lui apprit point qu’il s’enfuyait.

21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.


Martin :

Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

Ostervald :

Il s'enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

Darby :

Et il s'enfuit lui, et tout ce qui était à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.

Crampon :

Il s’enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s’étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.

Lausanne :

Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et tourna{Héb. mit.} sa face vers la montagne de Galaad.

22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.


Martin :

Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui.

Ostervald :

Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.

Darby :

Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.

Crampon :

Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.

Lausanne :

Le troisième jour on apprit à Laban que Jacob s’était enfui ;

23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.


Martin :

Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

Ostervald :

Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.

Darby :

Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

Crampon :

Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l’atteignit à la montagne de Galaad.

Lausanne :

et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de chemin, et le rejoignit dans la montagne de Galaad.

24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!


Martin :

Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit: Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

Ostervald :

Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Darby :

Et Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Crampon :

Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. "

Lausanne :

Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal{Héb. de bien en mal.}

25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.


Martin :

Laban donc atteignit Jacob; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad.

Ostervald :

Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.

Darby :

Et Laban atteignit Jacob; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; et Laban dressa la sienne avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

Crampon :

Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

Lausanne :

Et Laban atteignit Jacob. Jacob avait planté sa tente sur la montagne ; et Laban, avec ses frères, planta [la sienne] sur la montagne de Galaad.

26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?


Martin :

Or Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu t'es dérobé de moi; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

Ostervald :

Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

Darby :

Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait de m'avoir trompé, et d'avoir emmené mes filles comme des captives de guerre.

Crampon :

Laban dit à Jacob : " Qu’as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée ?

Lausanne :

Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait, de tromper{Héb. voler.} mon cœur, et d’emmener mes filles comme des captives de l’épée ?

27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.


Martin :

Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.

Ostervald :

Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Darby :

Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.

Crampon :

Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé aller dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?

Lausanne :

Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et t’es-tu dérobé à moi{Héb. m’as-tu volé.} et ne me l’as-tu pas fait savoir ? Je t’aurais renvoyé avec réjouissance et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe.

28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.


Martin :

Tu ne m'as pas seulement laissé baiser mes fils et mes filles; tu as fait follement en cela.

Ostervald :

Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement.

Darby :

Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles; en cela, tu as agi follement.

Crampon :

Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.

Lausanne :

Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; maintenant tu as agi follement.

29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!


Martin :

J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit: Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

Ostervald :

J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Darby :

J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Crampon :

Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.

Lausanne :

Ma main a la force de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé hier, en disant : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal.{Héb. de bien en mal.}

30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?


Martin :

Maintenant donc, à la bonne heure, que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment de retourner en la maison de ton père; mais pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux?

Ostervald :

Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux?

Darby :

Et maintenant que tu t'en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux?

Crampon :

Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? "

Lausanne :

Et maintenant que tu t’es décidé à partir, parce que tu languissais de désir après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?

31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.


Martin :

Et Jacob répondant dit à Laban: Je m'en suis allé parce que je craignais; car je disais qu'il fallait prendre garde que tu ne me ravisses tes filles.

Ostervald :

Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.

Darby :

Et Jacob répondit et dit à Laban: Parce que j'ai craint; car j'ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles.

Crampon :

Jacob répondit et dit à Laban : " C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles.

Lausanne :

Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que j’ai craint ; c’est que j’ai dit : De peur que tu n’enlevasses tes filles d’avec moi.

32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.


Martin :

Mais que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et le prends; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

Ostervald :

Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

Darby :

Qu'il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.

Crampon :

Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-le. " Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

Lausanne :

Celui chez qui tu trouveras tes dieux ne vivra point : reconnais en présence de nos frères ce qui est avec moi, et prends-les. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.

33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.


Martin :

Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.

Ostervald :

Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Darby :

Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Crampon :

Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.

Lausanne :

Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux esclaves, et il ne trouva [rien]{Ou ne [les] trouva pas.} Et il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.

34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.


Martin :

Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Ostervald :

Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Darby :

Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Crampon :

Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.

Lausanne :

Et Rachel avait pris les théraphims, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]{Ou ne [les] trouva pas.}

35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.


Martin :

Et elle dit à son père: Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.

Ostervald :

Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.

Darby :

Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne voie pas d'un oeil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.

Crampon :

Et Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. " Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.

Lausanne :

Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puisse me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha partout, et il ne trouva pas les théraphims.

36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?


Martin :

Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit: Quel est mon crime? quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi si ardemment?

Ostervald :

Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?

Darby :

Et Jacob se mit en colère, et querella Laban; Et Jacob répondit et dit à Laban: Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi avec ardeur?

Crampon :

Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban ; et Jacob prit la parole et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t’acharnes après moi ?

Lausanne :

Et Jacob fut irrité, et contesta avec Laban ; et Jacob répondit, et dit Laban : Quel est mon crime, quel est mon péché, pour que tu me poursuives si ardemment ?

37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.


Martin :

Car tu as fouillé tout mon bagage; mais qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux.

Ostervald :

Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.

Darby :

Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux.

Crampon :

Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Lausanne :

Quand tu as fouillé tous mes bagages{Héb. objets.} qu’as-tu donc trouvé de tous les effets{Héb. objets.} de ta maison ? Place-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu’ils fassent justice entre nous deux.

38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.


Martin :

J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux.

Ostervald :

Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.

Darby :

Ces vingt années j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Crampon :

Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Lausanne :

Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton menu bétail.

39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.


Martin :

Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j'en ai supporté la perte; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Ostervald :

Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Darby :

Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit.

Crampon :

Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

Lausanne :

Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit.

40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.


Martin :

De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.

Ostervald :

Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Darby :

J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux.

Crampon :

J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.

Lausanne :

J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et la gelée pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.

41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.


Martin :

Je t'ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire.

Ostervald :

Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.

Darby :

Ces vingt années j'ai été dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.

Crampon :

Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.

Lausanne :

Ces vingt ans j’ai été dans ta maison : je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.

42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.


Martin :

Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et la frayeur d'Isaac n'eût été pour moi, certes tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Mais Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.

Ostervald :

Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.

Darby :

Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.

Crampon :

Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac n’eût pas été pour moi, tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. "

Lausanne :

Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes, maintenant tu me renverrais à vide. Dieu a regardé mon humiliation et le labeur de mes mains, et hier il a fait justice.

43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?


Martin :

Et Laban répondit à Jacob, et dit: Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi; et que ferais-je aujourd'hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu'elles ont enfantés?

Ostervald :

Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?

Darby :

Et Laban répondit et dit à Jacob: Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi! Et que ferais-je aujourd'hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu'elles ont enfantés?

Crampon :

Laban répondit et dit à Jacob : " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd’hui à mes filles, à elles et aux fils qu’elles ont enfantés ?

Lausanne :

Et Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles et ces fils sont mes fils, et ce menu bétail est mon menu bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci [qui sont] mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ?

44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!


Martin :

Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi.

Ostervald :

Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.

Darby :

Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en témoignage entre moi et toi.

Crampon :

Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi.

Lausanne :

Et maintenant, viens, traitons une alliance, moi et toi, et qu’elle devienne témoin entre moi et toi.

45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.


Martin :

Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

Ostervald :

Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.

Darby :

Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.

Crampon :

Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

Lausanne :

Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.

46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.


Martin :

Et dit à ses frères: Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent sur ce monceau.

Ostervald :

Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent sur le monceau.

Darby :

Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent sur le monceau.

Crampon :

Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent sur le monceau.

Lausanne :

Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres ; et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là, sur le monceau.

47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.


Martin :

Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed.

Ostervald :

Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage).

Darby :

Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed.

Crampon :

Laban l’appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galaad.

Lausanne :

Et Laban l’appela Jegar-sahadouta (monceau du témoignage), et Jacob l’appela Galed (monceau du témoin).

48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.


Martin :

Et Laban dit: Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed.

Ostervald :

Et Laban dit: Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed,

Darby :

Et Laban dit: Ce monceau est aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed,

Crampon :

Et Laban dit : " Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. " C’est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,

Lausanne :

Et Laban dit : Ce monceau [devient] témoin entre moi et toi aujourd’hui ; c’est pourquoi il appela son nom Galed,

49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.


Martin :

Il fut aussi appelé Mitspa; parce que Laban dit: Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.

Ostervald :

Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.

Darby :

et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre.

Crampon :

et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre.

Lausanne :

et aussi Mitspa (poste d’observation), parce qu’il dit : Que l’Éternel observe entre moi et toi, lorsque nous serons cachés l’un à l’autre.

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.


Martin :

Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme qui sera témoin entre nous, prends-y bien garde; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi.

Ostervald :

Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Darby :

Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.

Crampon :

Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes à côté de mes filles, ce n’est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "

Lausanne :

Si tu humilies mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), vois, Dieu sera témoin entre moi et toi.

51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.


Martin :

Et Laban dit encore à Jacob: Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

Ostervald :

Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

Darby :

Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi;

Crampon :

Laban dit encore à Jacob : " Voici ce monceau et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.

Lausanne :

Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j’ai élevé entre moi et toi :

52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.


Martin :

Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal.

Ostervald :

Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.

Darby :

ce monceau sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau pour aller vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle pour venir vers moi, pour faire du mal.

Crampon :

Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n’avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n’avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.

Lausanne :

ce monceau sera témoin, et le monument sera témoin que je ne passerai point ce monceau [pour aller] à toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument [pour venir] à moi, pour [faire] du mal.

53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.


Martin :

Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père.

Ostervald :

Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor, le Dieu de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.

Darby :

Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.

Crampon :

Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous ! " Et Jacob jura par la Terreur d’Isaac.

Lausanne :

Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakor, le Dieu de leur père, juge{Héb. jugent.} entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.

54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.


Martin :

Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

Ostervald :

Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

Darby :

Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain: et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

Crampon :

Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.

Lausanne :

Et Jacob sacrifia un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain ; et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.


Martin :

Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui.

Ostervald :

Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.

Darby :

Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr