Genèse 31 verset 38

Traduction Louis Segond

38
Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.



Strong

Voilà vingt (`esriym) ans (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)) que j’ai passés chez toi ; tes brebis (Rachel) et tes chèvres (`ez) n’ont point avorté (Shakol) (Radical - Piel), et je n’ai point mangé ('akal) (Radical - Qal) les béliers ('ayil) de ton troupeau (Tso'n ou tse'own).


Comparatif des traductions

38
Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Martin :

J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux.

Ostervald :

Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.

Darby :

Ces vingt années j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Crampon :

Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Lausanne :

Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton menu bétail.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr