Genèse 31 verset 39

Traduction Louis Segond

39
Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.



Strong

Je ne t’ai point rapporté (Bow') (Radical - Hifil) de bêtes déchirées (Terephah), j’en ai payé (Chata') (Radical - Piel) le dommage ; tu me redemandais (Baqash) (Radical - Piel) (Yad) ce qu’on me volait (Ganab) (Radical - Qal) de jour (Yowm) et ce qu’on me volait (Ganab) (Radical - Qal) de nuit (Layil ou leyl également layelah).


Comparatif des traductions

39
Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.

Martin :

Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j'en ai supporté la perte; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Ostervald :

Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Darby :

Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit.

Crampon :

Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

Lausanne :

Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr