Genèse 31 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.



Strong

Au temps (`eth) où les brebis (Tso'n ou tse'own) entraient en chaleur (Yacham) (Radical - Piel), je levai (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) les yeux (`ayin), et je vis (Ra'ah) (Radical - Qal) en songe (Chalowm ou (raccourci) chalom) que les boucs (`attuwd ou `attud) qui couvraient (`alah) (Radical - Qal) les brebis (Tso'n ou tse'own) étaient rayés (`aqod), tachetés  (Naqod) et marquetés (Barod).


Comparatif des traductions

10
Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Martin :

Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, étaient marquetés, picotés, et tachetés,

Ostervald :

Car il arriva, au temps les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.

Darby :

Et il arriva, au temps le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.

Crampon :

Au temps les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Lausanne :

Car il arriva, au temps le menu bétail entre en chaleur, que je levai les yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés et mouchetés.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr