Genèse 31 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.



Strong

Pourquoi as-tu pris la fuite (Barach) (Radical - Qal) en cachette (Chaba') (Radical - Nifal), m’as-tu trompé (Ganab) (Radical - Qal), et ne m’as-tu point averti (Nagad) (Radical - Hifil) ? Je t’aurais laissé partir (Shalach) (Radical - Piel) au milieu des réjouissances (Simchah) et des chants (Shiyr ou féminin shiyrah), au son du tambourin (Toph) et de la harpe (Kinnowr).


Comparatif des traductions

27
Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Martin :

Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.

Ostervald :

Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Darby :

Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.

Crampon :

Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé aller dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?

Lausanne :

Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et t’es-tu dérobé à moi{Héb. m’as-tu volé.} et ne me l’as-tu pas fait savoir ? Je t’aurais renvoyé avec réjouissance et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr