Genèse 41 Traduction Darby


1 Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve:


Louis Segond :

Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.

Martin :

Mais il arriva qu'au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu'il était près du fleuve.

Ostervald :

Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.

Crampon :

Deux ans s’étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,

Lausanne :

Il arriva, au bout de deux années de temps{Héb. jours.} que Pharaon songea : Et voici, il se tenait près du fleuve.

2 et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.


Louis Segond :

Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.

Martin :

Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient hors du fleuve, et paissaient dans des marécages.

Ostervald :

Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.

Crampon :

et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.

Lausanne :

Et voici, montant du fleuve, sept vaches, belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans les joncs ;

3 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve;


Louis Segond :

Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.

Martin :

Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient hors du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.

Ostervald :

Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.

Crampon :

Et voici qu’après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.

Lausanne :

et voici, montant du fleuve après elles, sept autres vaches, méchantes à voir et maigres de chair ; et elles se tinrent à côté des [premières] vaches, sur le bord du fleuve.

4 et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla.


Louis Segond :

Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s`éveilla.

Martin :

Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.

Ostervald :

Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.

Crampon :

Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.

Lausanne :

Et les vaches méchantes à voir, et maigres de chair, dévorèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et Pharaon s’éveilla.

5 Et il s'endormit, et songea une seconde fois: et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.


Louis Segond :

Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.

Martin :

Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d'un même tuyau.

Ostervald :

Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige.

Crampon :

Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s’élevaient d’une même tige, gras et beaux.

Lausanne :

Et il s’endormit, et songea une seconde fois : Et voici, montant sur une seule tige, sept épis, gras et beaux ;

6 Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d'orient germaient après eux;


Louis Segond :

Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussèrent après eux.

Martin :

Ensuite il lui semblait que sept autres épis minces et flétris par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.

Ostervald :

Puis, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d'Orient germaient après ceux-là.

Crampon :

Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussaient après ceux-là.

Lausanne :

et voici, germant après eux, sept épis, maigres et brûlés par le vent d’orient.

7 et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla; et voilà, c'était un songe.


Louis Segond :

Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s`éveilla. Voilà le songe.

Martin :

Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s'éveilla; et voilà le songe.

Ostervald :

Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe.

Crampon :

Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s’éveilla. Et voilà, c’était un songe.

Lausanne :

Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.

8 Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé; et il envoya, et appela tous les devins de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon.


Louis Segond :

Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l`Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.

Martin :

Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte, et leur récita ses songes, mais il n'y avait personne qui les lui interprétât.

Ostervald :

Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta.

Crampon :

Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d’Égypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon.

Lausanne :

Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les magiciens de l’Égypte et tous ses sages. Et Pharaon leur raconta ses songes{Héb. son songe.} et il n’y eut personne qui les expliquât à Pharaon.

9 Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant: Je rappelle aujourd'hui mes fautes.


Louis Segond :

Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd`hui le souvenir de ma faute.

Martin :

Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant: Je rappellerai aujourd'hui le souvenir de mes fautes.

Ostervald :

Alors le grand échanson parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.

Crampon :

Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd’hui mes fautes.

Lausanne :

Et le chef des échansons parla avec Pharaon, en disant : Je me souviens aujourd’hui de mes péchés :

10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes;


Louis Segond :

Pharaon s`était irrité contre ses serviteurs; et il m`avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Martin :

Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel;

Ostervald :

Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier.

Crampon :

Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Lausanne :

Pharaon s’était courroucé contre ses esclaves, et nous{Héb. me.} avait mis sous garde dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

11 et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe.


Louis Segond :

Nous eûmes l`un et l`autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu`il avait eu.

Martin :

Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant ce qui lui est arrivé selon l'interprétation de son songe.

Ostervald :

Alors nous fîmes, lui et moi, un songe dans une même nuit; nous songeâmes, chacun selon la signification de son songe.

Crampon :

Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous révâmes chacun selon la signification de son songe.

Lausanne :

Et nous eûmes{Héb. songeâmes.} un songe dans une [même] nuit, moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l’explication de son songe,

12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes; il donna à chacun l'interprétation selon son songe.


Louis Segond :

Il y avait avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.

Martin :

Or il y avait avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe.

Ostervald :

Or, il y avait avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes nos songes, et il nous les interpréta; il donna à chacun une interprétation d'après son songe.

Crampon :

Il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l’interprétation ; à chacun il interpréta son songe,

Lausanne :

Et [il y avait] avec nous un jeune homme hébreu, esclave du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous expliqua nos songes. Il expliqua à chacun selon son songe.

13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint: moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.


Louis Segond :

Les choses sont arrivées selon l`explication qu`il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

Martin :

Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée; car le Roi me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre.

Ostervald :

Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre.

Crampon :

et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. "

Lausanne :

Et il arriva que, selon l’explication qu’il nous avait donnée, ainsi en fut-il : moi, [Pharaon] me fit retourner à mon poste, et lui, il le pendit.

14 Et le Pharaon envoya, et appela Joseph; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements; et il vint vers le Pharaon.


Louis Segond :

Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.

Martin :

Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements; puis il vint vers Pharaon.

Ostervald :

Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon.

Crampon :

Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d’autres vêtements et se rendit vers Pharaon.

Lausanne :

Et Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir hors de la fosse, et on le rasa, et on lui fit changer d’habits, et il vint vers Pharaon.

15 Et le Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter.


Louis Segond :

Pharaon dit à Joseph: J`ai eu un songe. Personne ne peut l`expliquer; et j`ai appris que tu expliques un songe, après l`avoir entendu.

Martin :

Et Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne qui l'explique; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes.

Ostervald :

Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter.

Crampon :

Et Pharaon dit à Joseph : " J’ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j’ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l’interprètes. "

Lausanne :

Et Pharaon dit à Joseph : J’ai eu{Héb. songé.} un songe, et il n’y a personne qui l’explique ; et j’ai entendu dire de toi que tu entendrais un songe pour l’expliquer.

16 Et Joseph répondit au Pharaon, disant: Cela n'est pas à moi; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.


Louis Segond :

Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n`est pas moi! c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.

Martin :

Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra ce qui concerne la prospérité de Pharaon.

Ostervald :

Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon.

Crampon :

Joseph répondit à Pharaon en disant : " Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "

Lausanne :

Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Rien pour moi ! C’est Dieu qui donnera à Pharaon une réponse de paix.

17 Et le Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve; et voici,


Louis Segond :

Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.

Martin :

Et Pharaon dit à Joseph: Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve.

Ostervald :

Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.

Crampon :

Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,

Lausanne :

Et Pharaon parla [ainsi] à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ;

18 du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux.


Louis Segond :

Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d`apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.

Martin :

Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages.

Ostervald :

Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.

Crampon :

et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure.

Lausanne :

et voici, montant du fleuve, sept vaches, grasses de chair et belles de taille, et elles paissaient dans les joncs ;

19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair: je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d`apparence, et décharnées: je n`en ai point vu d`aussi laides dans tout le pays d`Égypte.

Martin :

Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte.

Ostervald :

Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.

Crampon :

Et voici qu’après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d’aspect et décharnées ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte.

Lausanne :

et voici, montant après elles, sept autres vaches, chétives et très méchantes de taille, et maigres de chair ; je n’en ai pas vu comme elles dans toute la terre d’Égypte pour la laideur.

20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses:


Louis Segond :

Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.

Martin :

Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses;

Ostervald :

Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses,

Crampon :

Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ;

Lausanne :

Et les vaches maigres et méchantes voir] dévorèrent les sept premières vaches, les grasses.

21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement.


Louis Segond :

Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu`on s`aperçût qu`elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m`éveillai.

Martin :

Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai.

Ostervald :

Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.

Crampon :

celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. Et je m’éveillai.

Lausanne :

Et elles entrèrent dans leur intérieur, et il ne se connaissait pas qu’elles fussent entrées dans leur intérieur, et leur aspect était méchant comme au commencement.

22 Et je m'éveillai. Et je vis dans mon songe; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons;


Louis Segond :

Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.

Martin :

Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un même tuyau, pleins et beaux.

Ostervald :

Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.

Crampon :

Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s’élevaient sur une même tige, pleins et beaux ;

Lausanne :

Et je m’éveillai. Et je vis dans mon songe, et voici, montant sur une seule tige, sept épis, pleins et beaux ;

23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux;


Louis Segond :

Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d`orient, poussèrent après eux.

Martin :

Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après.

Ostervald :

Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.

Crampon :

et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d’orient, qui poussaient après ceux-là.

Lausanne :

et voici sept épis desséchés, maigres, brûlés par le vent d’orient, germant après eux.

24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât.


Louis Segond :

Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l`ai dit aux magiciens, mais personne ne m`a donné l`explication.

Martin :

Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués.

Ostervald :

Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.

Crampon :

Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique. "

Lausanne :

Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens, et il n’y a personne qui m’en apprenne [le sens].

25 Et Joseph dit au Pharaon: Le songe du Pharaon est un: Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire.


Louis Segond :

Joseph dit à Pharaon: Ce qu`a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.

Martin :

Et Joseph répondit à Pharaon: Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire.

Ostervald :

Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire.

Crampon :

Joseph dit à Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire.

Lausanne :

Et Joseph dit à Pharaon : Le songe de Pharaon est un : Dieu a appris à Pharaon ce qu’il va faire.

26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années; et les sept bons épis, ce sont sept années: c'est un seul songe.


Louis Segond :

Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c`est un seul songe.

Martin :

Les sept belles jeunes vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.

Ostervald :

Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.

Crampon :

Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c’est un seul songe.

Lausanne :

Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années ; c’est un [même] songe.

27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine.


Louis Segond :

Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.

Martin :

Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.

Ostervald :

Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.

Crampon :

Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine.

Lausanne :

Et les sept vaches maigres et méchantes montant après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine.

28 C'est la parole que je dis au Pharaon; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.


Louis Segond :

Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.

Martin :

C'est ce que j'ai dit à Pharaon, savoir que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il s'en va faire.

Ostervald :

C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.

Crampon :

Telle est la parole que j’ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire.

Lausanne :

C’est la parole que j’ai dite à Pharaon : Ce que Dieu va faire, il l’a fait voir à Pharaon.

29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte;


Louis Segond :

Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d`Égypte.

Martin :

Voici, sept ans viennent auxquels il y aura une grande abondance dans tout le pays d'Egypte.

Ostervald :

Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.

Crampon :

Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d’Égypte.

Lausanne :

Voici, il vient sept années de grande abondance dans toute la terre d’Égypte ;

30 et sept années de famine se lèveront après elles; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays;


Louis Segond :

Sept années de famine viendront après elles; et l`on oubliera toute cette abondance au pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.

Martin :

Mais après ces années-là viendront sept ans de famine; alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.

Ostervald :

Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.

Crampon :

Sept années de famine viendront ensuite, et l’on oubliera toute cette abondance dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays.

Lausanne :

et sept années de famine se lèveront après elles, et toute l’abondance sera oubliée dans la terre d’Égypte, et la famine consumera le pays{Héb. la terre.}

31 et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très-intense.


Louis Segond :

Cette famine qui suivra sera si forte qu`on ne s`apercevra plus de l`abondance dans le pays.

Martin :

Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après; car elle sera très-grande.

Ostervald :

Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande.

Crampon :

On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.

Lausanne :

l’abondance ne se connaîtra plus dans le pays{Héb. la terre.} à cause de cette famine [venant] après ; car elle s’appesantira beaucoup.

32 Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.


Louis Segond :

Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c`est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.

Martin :

Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter.

Ostervald :

Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir.

Crampon :

Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c’est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter.

Lausanne :

Et quant à la répétition du songe par deux fois à Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.

33 Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu`il le mette à la tête du pays d`Égypte.

Martin :

Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.

Ostervald :

Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.

Crampon :

Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.

Lausanne :

Et maintenant, que Pharaon voie un homme intelligent et sage, et qu’il le prépose sur le terre d’Égypte.

34 Que le Pharaon fasse cela, et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance;


Louis Segond :

Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l`Égypte pendant les sept années d`abondance.

Martin :

Que Pharaon aussi fasse ceci: Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie du revenu du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance.

Ostervald :

Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.

Crampon :

Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance.

Lausanne :

Que Pharaon fasse [ceci], et qu’il mette en charge des commissaires sur la terre, pour lever{Héb. et qu’il lève.} le cinquième dans la terre d’Égypte pendant les sept années d’abondance.

35 et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent.


Louis Segond :

Qu`ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu`ils fassent, sous l`autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu`ils en aient la garde.

Martin :

Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, demeure sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde.

Ostervald :

Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.

Crampon :

Qu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu’ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu’ils les conservent.

Lausanne :

Qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, [mettant] la nourriture dans les villes, et qu’ils la gardent.

36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.


Louis Segond :

Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d`Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Martin :

Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Ostervald :

Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Crampon :

Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d’Égypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. "

Lausanne :

Et la nourriture sera en réserve pour le pays{Héb. la terre.} pour les sept années de famine qui seront dans la terre d’Égypte, afin que la terre ne soit pas détruite{Héb. retranchée.} par la famine.

37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs


Louis Segond :

Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.

Martin :

Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.

Ostervald :

Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.

Crampon :

Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.

Lausanne :

Et la chose fut bonne aux yeux de Pharaon et aux yeux de tous ses esclaves.

38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieux?


Louis Segond :

Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu?

Martin :

Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu?

Ostervald :

Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'esprit de Dieu?

Crampon :

Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? "

Lausanne :

Et Pharaon dit à ses esclaves : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, en qui est l’esprit de Dieu ?

39 Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi.


Louis Segond :

Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.

Martin :

Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.

Ostervald :

Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout ceci, nul n'est entendu, ni sage autant que toi.

Crampon :

Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.

Lausanne :

Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.

40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.


Louis Segond :

Je t`établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m`élèvera au-dessus de toi.

Martin :

Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône.

Ostervald :

C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône.

Crampon :

C’est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi. "

Lausanne :

C’est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera sur la bouche. Je serai plus grand que toi seulement quant au trône.

41 Et le Pharaon dit à Joseph: Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d`Égypte.

Martin :

Pharaon dit encore à Joseph: Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte.

Ostervald :

Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte.

Crampon :

Et Pharaon dit à Joseph : " Voici que je t’établis sur tout le pays d’Égypte. "

Lausanne :

Et Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne [autorité]{Héb. Ou je te mets.} sur toute la terre d’Égypte.

42 Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou;


Louis Segond :

Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d`habits de fin lin, et lui mit un collier d`or au cou.

Martin :

Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.

Ostervald :

Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.

Crampon :

Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit au cou un collier d’or.

Lausanne :

Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et le revêtit de vêtements de fin lin, et lui mit la chaîne d’or au cou.

43 et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l`on criait devant lui: A genoux! C`est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d`Égypte.

Martin :

Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte.

Ostervald :

Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: A genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.

Crampon :

Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : " A genoux ! " C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays d’Égypte.

Lausanne :

Et il le fit monter sur un char pareil au sien{Héb. sur un char répétition [de celui] qui [était] à (ou pour) lui.} et les [hérauts] criaient devant lui : Abrek genoux) ! Et il lui donna [autorité] sur toute la terre d’Égypte.

44 Et le Pharaon dit à Joseph: Moi je suis le Pharaon: sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte.

Martin :

Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.

Ostervald :

Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.

Crampon :

Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. "

Lausanne :

Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon : sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans toute la terre d’Égypte !

45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.

Martin :

Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d'On; et Joseph alla visiter le pays d'Egypte.

Ostervald :

Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (soutien de la vie), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.

Crampon :

Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte.

Lausanne :

Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnat-Pahnéah, et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph sortit [pour parcourir] la terre d’Égypte.

46 Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte; et Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d`Égypte.

Martin :

Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d'Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d'Egypte.

Ostervald :

Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.

Crampon :

Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d’Égypte.

Lausanne :

Et Joseph était âgé de trente ans quand il se tint devant Pharaon, roi d’Égypte ; et Joseph sortit de devant Pharaon, et passa dans toute la terre d’Égypte.

47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.


Louis Segond :

Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.

Martin :

Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité.

Ostervald :

Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d'abondance.

Crampon :

La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.

Lausanne :

Or la terre produisit à pleines mains{Héb poignées.} dans les sept années d’abondance ;

48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mit les vivres dans les villes; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d'elle.


Louis Segond :

Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d`Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l`intérieur de chaque ville les productions des champs d`alentour.

Martin :

Et Joseph amassa tous les grains de ces sept années, qui furent recueillis au pays d'Egypte, et mit ces grains dans les villes; en chaque ville les grains des champs d'alentour.

Ostervald :

Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.

Crampon :

Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.

Lausanne :

et [Joseph] rassembla toute la nourriture de [ces] sept années qui furent dans la terre d’Égypte, et mit la nourriture dans les villes : il mit dans l’intérieur de chaque ville la nourriture des champs qui étaient autour d’elle.

49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.


Louis Segond :

Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l`on cessa de compter, parce qu`il n`y avait plus de nombre.

Martin :

Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre.

Ostervald :

Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.

Crampon :

Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

Lausanne :

Et Joseph amassa du froment comme le sable de la mer, très abondamment, jusque-là qu’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.

50 Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta.


Louis Segond :

Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d`On.

Martin :

Or avant que la première année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta.

Ostervald :

Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.

Crampon :

Avant qu’arrivât l’année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On.

Lausanne :

Et avant la venue de la [première] année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.

51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.


Louis Segond :

Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

Martin :

Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.

Ostervald :

Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

Crampon :

Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "

Lausanne :

Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé (oubli) : car, [dit-il,] Dieu m’a fait oublier tout mon travail{Ou misère.} et toute la maison de mon père.

52 Et il appela le second Éphraïm: car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.


Louis Segond :

Et il donna au second le nom d`Éphraïm, car, dit-il, Dieu m`a rendu fécond dans le pays de mon affliction.

Martin :

Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction.

Ostervald :

Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.

Crampon :

Il donna au second le nom d’Ephraïm, " car, dit-il, Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction. "

Lausanne :

Et il appela le nom du second Ephraïm (fructifiant) : car, [dit-il,] Dieu m’a fait fructifier dans la terre de mon humiliation.

53 Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent;


Louis Segond :

Les sept années d`abondance qu`il y eut au pays d`Égypte s`écoulèrent.

Martin :

Alors finirent les sept années de l'abondance qui avait été au pays d'Egypte.

Ostervald :

Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte.

Crampon :

Les sept années d’abondance qu’il y eut en Égypte étant achevées,

Lausanne :

Les sept années d’abondance qu’il y eut dans la terre d’Égypte finirent,

54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays: mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.


Louis Segond :

Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d`Égypte il y avait du pain.

Martin :

Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte.

Ostervald :

Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.

Crampon :

les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu’il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte.

Lausanne :

et les sept années de famine commencèrent à venir, comme l’avait dit Joseph. Et il y eut famine dans tous les pays{Héb. les terres.} mais dans toute la terre d’Égypte il y avait du pain.

55 Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.


Louis Segond :

Quand tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu`il vous dira.

Martin :

Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens: Allez à Joseph, et faites ce qu'il vous dira.

Ostervald :

Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.

Crampon :

Puis tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : " Allez vers Joseph, faites ce qu’il vous dira. "

Lausanne :

Et [quand] toute la terre d’Égypte fut affamée, le peuple cria à Pharaon au sujet du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; vous ferez ce qu’il vous dira.

56 Et la famine était sur toute la face de la terre; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte.


Louis Segond :

La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d`approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d`Égypte.

Martin :

La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé; et la famine augmentait au pays d'Egypte.

Ostervald :

La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.

Crampon :

La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu’on y avait établis et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine s’accrut dans le pays d’Égypte.

Lausanne :

Et la famine était sur toute la surface de la terre ; et Joseph ouvrit tous les dépôts{Héb. il y [avait].} et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine sévissait dans la terre d’Égypte.

57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine sévissait sur toute la terre.


Louis Segond :

Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.

Martin :

On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre.

Ostervald :

Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre.

Crampon :

De toute la terre on venait en Égypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s’était aggravée sur toute la terre.

Lausanne :

Et on venait de toute la terre en Égypte, à Joseph, pour acheter du blé, parce que la famine sévissait sur toute la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr