Psaumes 78 Traduction Louis Segond


1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!


Martin :

Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

Ostervald :

Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

Darby :

Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

Crampon :

Cantique d’Asaph.écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

Lausanne :

Cantique d’Asaph.Écoute ma loi, ô mon peuple ! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche.

2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.


Martin :

J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

Ostervald :

J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,

Darby :

J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,

Crampon :

Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

Lausanne :

Je vais ouvrir ma bouche en discours sentencieux, et proclamer les énigmes [des jours] d’autrefois.

3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,


Martin :

Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

Ostervald :

Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

Darby :

nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.

Crampon :

Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,

Lausanne :

Ce que nous avons entendu et que nous avons connu, et ce que nos pères nous ont raconté,

4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.


Martin :

Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

Ostervald :

Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

Darby :

Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

Crampon :

nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

Lausanne :

nous ne le cacherons point à leurs fils ; nous raconterons à la génération suivante les louanges de l’Éternel, sa force et les merveilles qu’il a faites.

5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,


Martin :

Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

Ostervald :

Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

Darby :

a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,

Crampon :

Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,

Lausanne :

Il établi un témoignage en Jacob et mit en Israël une loi, qu’il commanda à nos pères de faire connaître à leurs fils ;

6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,


Martin :

Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;

Ostervald :

Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;

Darby :

Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,

Crampon :

pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.

Lausanne :

afin que la génération suivante, les fils qui devaient naître, en eussent connaissance ;

7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,


Martin :

Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

Ostervald :

Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;

Darby :

Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,

Crampon :

Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;

Lausanne :

qu’ils se levassent et les racontassent à leurs fils, mettant en Dieu leur confiance, n’oubliant pas les actions de Dieu et gardant ses commandements ;

8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.


Martin :

Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.

Ostervald :

Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

Darby :

Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.

Crampon :

ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.

Lausanne :

et afin qu’ils ne fussent pas comme leurs pères, génération rebelle et révoltée, génération qui n’avait point affermi son cœur, et dont l’esprit ne fut pas fidèle envers Dieu.

9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.


Martin :

Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

Ostervald :

Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

Darby :

Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.

Crampon :

Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat ;

Lausanne :

Les fils d’Ephraïm, armés et tirant de l’arc, tournèrent le dos au jour du combat.

10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.


Martin :

Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

Ostervald :

Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

Darby :

Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;

Crampon :

ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;

Lausanne :

Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu et refusèrent de marcher selon sa loi ;

11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.


Martin :

Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

Ostervald :

Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

Darby :

Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.

Crampon :

ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.

Lausanne :

ils oublièrent ses hauts faits et ses merveilles, qu’il leur avait fait voir.

12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.


Martin :

Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

Ostervald :

Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

Darby :

Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.

Crampon :

Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.

Lausanne :

En présence de leurs pères il fit des merveilles, dans la terre d’Égypte, aux campagnes de Tsoan.

13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.


Martin :

Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.

Ostervald :

Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

Darby :

Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;

Crampon :

Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

Lausanne :

Il fendit la mer et les y fit passer, et dressa les eaux comme une digue.

14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.


Martin :

Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

Ostervald :

Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

Darby :

Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

Crampon :

Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.

Lausanne :

Il les conduisit de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;


Martin :

Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.

Ostervald :

Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

Darby :

Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;

Crampon :

Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.

Lausanne :

Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;

16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.


Martin :

Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

Ostervald :

De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

Darby :

Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

Crampon :

Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.

Lausanne :

il fit sortir des eaux courantes du rocher, et il fit couler l’eau comme des fleuves.

17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.


Martin :

Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

Ostervald :

Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

Darby :

Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;

Crampon :

Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

Lausanne :

Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à se révolter contre le Très-Haut dans la terre aride.

18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.


Martin :

Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

Ostervald :

Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.

Darby :

Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;

Crampon :

Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.

Lausanne :

Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur désir{Héb. pour leur âme.}

19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?


Martin :

Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?

Ostervald :

Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

Darby :

Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?

Crampon :

Ils parlèrent contre Dieu et dirent :" Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

Lausanne :

et ils parlèrent contre Dieu, et dirent : Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?

20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?


Martin :

Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?

Ostervald :

Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

Darby :

Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?

Crampon :

Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "

Lausanne :

Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?

21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,


Martin :

C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

Ostervald :

Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

Darby :

C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,

Crampon :

Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,

Lausanne :

C’est pourquoi l’Éternel, ayant entendu, fut transporté de courroux ; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi s’éleva contre Israël,

22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.


Martin :

Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

Ostervald :

Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

Darby :

Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,

Crampon :

parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.

Lausanne :

parce qu’ils ne croyaient pas en Dieu, et ne se confiaient pas en son salut.

23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;


Martin :

Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;

Ostervald :

Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

Darby :

Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,

Crampon :

Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;

Lausanne :

Il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes des cieux,

24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.


Martin :

Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;

Ostervald :

Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

Darby :

Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:

Crampon :

il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

Lausanne :

et il fit pleuvoir sur eux de la manne pour nourriture et leur donna le froment du ciel ;

25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.


Martin :

Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

Ostervald :

Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

Darby :

L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.

Crampon :

Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

Lausanne :

l’homme{Ou chacun.} mangera le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.

26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;


Martin :

Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

Ostervald :

Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

Darby :

Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;

Crampon :

Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;

Lausanne :

Il fit lever dans le ciel le vent d’orient et conduisit par sa puissance le vent du midi ;

27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;


Martin :

Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

Ostervald :

Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

Darby :

Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;

Crampon :

il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.

Lausanne :

et il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;

28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.


Martin :

Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.

Ostervald :

Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

Darby :

Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.

Crampon :

Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.

Lausanne :

il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs demeures.

29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.


Martin :

Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

Ostervald :

Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

Darby :

Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.

Crampon :

Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès ;Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.

Lausanne :

Ils mangèrent et furent abondamment rassasiés ; il leur envoya ce qu’ils avaient convoité.

30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,


Martin :

Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

Ostervald :

Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

Darby :

Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,

Crampon :

Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,

Lausanne :

Ils n’avaient pas satisfait leur convoitise, leur nourriture était encore dans leur bouche,

31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.


Martin :

Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

Ostervald :

Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

Darby :

Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.

Crampon :

quand la colère de Dieu s’éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.

Lausanne :

que la colère de Dieu s’éleva contre eux, et il tua de leurs plus beaux hommes et il abattit les jeunes gens d’Israël.

32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.


Martin :

Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

Ostervald :

Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

Darby :

Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;

Crampon :

Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.

Lausanne :

Malgré tout cela ils continuèrent à pécher, et ne crurent point à ses merveilles ;

33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.


Martin :

C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

Ostervald :

Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

Darby :

Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.

Crampon :

Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.

Lausanne :

et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par l’épouvante.

34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;


Martin :

Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.

Ostervald :

Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

Darby :

S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;

Crampon :

Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,

Lausanne :

Quand il les tuait, ils le cherchaient, et revenaient, et s’enquéraient de Dieu,

35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.


Martin :

Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

Ostervald :

Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

Darby :

Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;

Crampon :

ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.

Lausanne :

et se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Très-Haut était leur rédempteur.

36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;


Martin :

Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;

Ostervald :

Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

Darby :

Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;

Crampon :

Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;

Lausanne :

Mais leurs bouches le trompaient et leurs langues lui mentaient ;

37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.


Martin :

Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

Ostervald :

Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

Darby :

Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.

Crampon :

leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.

Lausanne :

leur cœur n’était pas fermement avec lui, et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.

38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.


Martin :

Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

Ostervald :

Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

Darby :

Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

Crampon :

Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.

Lausanne :

Cependant il est miséricordieux, il fait propitiation pour l’iniquité et ne détruit pas. Souvent il détourna sa colère et n’éveilla pas toute sa fureur.

39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.


Martin :

Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

Ostervald :

Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

Darby :

Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

Crampon :

Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.

Lausanne :

Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.

40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!


Martin :

Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?

Ostervald :

Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

Darby :

Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!

Crampon :

Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude !

Lausanne :

Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, et le travaillèrent dans la solitude,

41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.


Martin :

Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.

Ostervald :

Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

Darby :

Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:

Crampon :

Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.

Lausanne :

et recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d’Israël !

42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,


Martin :

Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

Ostervald :

Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour il les délivra de l'oppresseur,

Darby :

ne se souvinrent pas de sa main au jour il les avait délivrés de l'oppresseur,

Crampon :

Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour il les délivra de l’oppresseur,

Lausanne :

Ils ne se souvinrent plus de [ce qu’avait fait] sa main, ni du jour il les racheta de l’adversaire,

43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.


Martin :

Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:

Ostervald :

Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

Darby :

Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,

Crampon :

il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.

Lausanne :

lorsqu’il mit ses signes dans l’Égypte et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.

44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.


Martin :

Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

Ostervald :

Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

Darby :

il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;

Crampon :

Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.

Lausanne :

Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent plus boire leurs eaux courantes.

45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.


Martin :

Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.

Ostervald :

Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

Darby :

Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;

Crampon :

Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.

Lausanne :

Il lâcha contre eux des taons qui les dévoraient et des grenouilles qui les détruisaient.

46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.


Martin :

Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

Ostervald :

Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

Darby :

Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.

Crampon :

Il livra leurs récoltes à la sauterelle,le produit de leur travail à ses essaims.

Lausanne :

Il donna leur récolte â l’insecte vorace{Héb. au hassil.} et leur labeur â la sauterelle.

47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.


Martin :

Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

Ostervald :

Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

Darby :

Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;

Crampon :

Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.

Lausanne :

Il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par le frimas.

48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.


Martin :

Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

Ostervald :

Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

Darby :

Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.

Crampon :

Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.

Lausanne :

Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux au flammes.

49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.


Martin :

Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.

Ostervald :

Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

Darby :

Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.

Crampon :

Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.

Lausanne :

Il lâcha contre eux l’ardeur de sa colère, le courroux, l’indignation et la détresse, envoyant les anges de malheur.

50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;


Martin :

Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

Ostervald :

Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

Darby :

Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;

Crampon :

Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

Lausanne :

Et il donna carrière à sa colère, et ne refusa point leurs âmes à la mort, et livra leur vie à la mortalité ;

51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.


Martin :

Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

Ostervald :

Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

Darby :

Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.

Crampon :

Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.

Lausanne :

et il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force dans les tentes de Cam.

52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.


Martin :

Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

Ostervald :

Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

Darby :

Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;

Crampon :

Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.

Lausanne :

Alors il fit partir son peuple comme le menu bétail, et les mena comme un troupeau dans le désert.

53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.


Martin :

Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, la mer couvrit leurs ennemis.

Ostervald :

Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

Darby :

Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.

Crampon :

Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.

Lausanne :

Il les conduisit en sûreté, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.

54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.


Martin :

Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.

Ostervald :

Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

Darby :

Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.

Crampon :

Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.

Lausanne :

Et il les amena à la frontière de sa sainteté, à cette montagne que sa droite a conquise.

55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.


Martin :

Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

Ostervald :

Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

Darby :

Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

Crampon :

Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.

Lausanne :

Et il chassa devant eux les nations, et les leur distribua au sort par cordeau d’héritage, et fit demeurer les tribus d’Israël dans leurs tentes.

56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.


Martin :

Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

Ostervald :

Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

Darby :

Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,

Crampon :

Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.

Lausanne :

Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut, ils se révoltèrent contre lui, et ne gardèrent point ses témoignages.

57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.


Martin :

Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

Ostervald :

Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

Darby :

Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.

Crampon :

Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.

Lausanne :

Et ils reculèrent, et agirent avec perfidie comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.

58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.


Martin :

Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

Ostervald :

Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

Darby :

Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.

Crampon :

Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

Lausanne :

Ils le provoquèrent par leurs hauts-lieux et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.

59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.


Martin :

Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

Ostervald :

Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

Darby :

Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.

Crampon :

Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.

Lausanne :

Dieu l’entendit, et il fut transporté de courroux, et il prit Israël en grande aversion.

60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;


Martin :

Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle il habitait entre les hommes.

Ostervald :

Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

Darby :

Et il abandonna la demeure de Silo, la tente il avait habité parmi les hommes;

Crampon :

Il dédaigna la demeure de Silo, la tente il habitait parmi les hommes.

Lausanne :

Et il délaissa la demeure de Silo, la tente il avait demeuré parmi les hommes.

61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.


Martin :

Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

Ostervald :

Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

Darby :

Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;

Crampon :

Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.

Lausanne :

Il livra sa force à la captivité, et sa magnificence entre les mains de l’adversaire ;

62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.


Martin :

Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

Ostervald :

Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

Darby :

Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:

Crampon :

Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.

Lausanne :

et il mit son peuple au pouvoir de l’épée, et fut transporté de courroux contre son héritage.

63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;


Martin :

Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

Ostervald :

Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

Darby :

Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;

Crampon :

Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.

Lausanne :

Le feu dévora ses jeunes gens, et ses vierges ne furent pas célébrées ;

64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.


Martin :

Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

Ostervald :

Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

Darby :

Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.

Crampon :

Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.

Lausanne :

ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.


Martin :

Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

Ostervald :

Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

Darby :

Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.

Crampon :

Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.

Lausanne :

Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui a dormi, comme un héros à qui le vin fait pousser des cris.

66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.


Martin :

Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

Ostervald :

Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

Darby :

Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.

Crampon :

Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.

Lausanne :

Et il refoula ses adversaires, il les chargea d’un opprobre éternel.

67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;


Martin :

Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

Ostervald :

Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

Darby :

Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;

Crampon :

Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.

Lausanne :

Cependant il rejeta la tente de Joseph et n’élut point la tribu d’Ephraïm ;

68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.


Martin :

Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;

Ostervald :

Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

Darby :

Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.

Crampon :

Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.

Lausanne :

mais il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion, qu’il aime.

69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.


Martin :

Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

Ostervald :

Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

Darby :

Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

Crampon :

Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.

Lausanne :

Et il édifia son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre, qu’il a fondée pour l’éternité.

70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;


Martin :

Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;

Ostervald :

Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

Darby :

Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;

Crampon :

Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;

Lausanne :

Et il élut David, son esclave, et le prit des parcs du menu bétail.

71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.


Martin :

Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

Ostervald :

Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

Darby :

Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

Crampon :

Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

Lausanne :

Il le fit venir d’après les brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.


Martin :

Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

Ostervald :

Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

Darby :

Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

Crampon :

Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.

Lausanne :

Et [David] les paissait selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr