Psaumes 78 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?



Strong

Voici, il a frappé (Nakah) (Radical - Hifil) le rocher (Tsuwr ou tsur), et des eaux (Mayim) ont coulé (Zuwb) (Radical - Qal), Et des torrents (Nachal ou (féminin) nachlah ou nachalah) se sont répandus (Shataph) (Radical - Qal) ; Pourra (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal)-t-il aussi donner (Nathan) (Radical - Qal) du pain (Lechem), (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) Ou fournir (Kuwn) (Radical - Hifil) de la viande (She'er) à son peuple (`am) ?


Comparatif des traductions

20
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

Martin :

Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?

Ostervald :

Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

Darby :

Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?

Crampon :

Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "

Lausanne :

Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr