Marc 9 Traduction Louis Segond


1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.


Martin :

Il leur disait aussi: en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.

Ostervald :

Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

Darby :

Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.

Crampon :

Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l’écart, sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.

Lausanne :

Et il leur disait aussi : Amen, je vous dis qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume{Ou le règne.} de Dieu venu avec puissance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur disoit aussi, En verité je vous dis, qu’il y a quelques-uns qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu estre venu avec puissance:

2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;


Martin :

Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.

Ostervald :

Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.

Darby :

Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux;

Crampon :

Ses vêtements devinrent étincelants, d’une blancheur aussi éclatante que la neige, et tels qu’aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.

Lausanne :

Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart sur une haute montagne ; et il fut transformé devant eux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le sixiéme jour apres, Jésus prit avec soi Pierre, et Jaques, et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne: et fut transfiguré devant eux.

3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.


Martin :

Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

Ostervald :

Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.

Darby :

et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

Crampon :

Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.

Lausanne :

et ses vêtements devinrent resplendissants, d’une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu’il n’y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses vestemens devinrent reluisans, et fort blancs, comme neige, tels qu’il n’y a foulon sur la terre qui les sceust ainsi blanchir.

4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.


Martin :

Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.

Ostervald :

Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.

Darby :

Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

Crampon :

Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "

Lausanne :

Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis Elie fut veu avec Moyse: et ils parloyent avec Jésus.

5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.


Martin :

Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.

Ostervald :

Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Darby :

Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Crampon :

Il ne savait ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.

Lausanne :

Et Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi (Docteur), il est bon{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre prenant la parole dit à Jésus, Maistre, il est bon que nous soyons ici: faisons y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.

6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.


Martin :

Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.

Ostervald :

Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.

Darby :

Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.

Crampon :

Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. "

Lausanne :

Car il ne savait ce qu’il disait, parce qu’ils étaient épouvantés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il ne sçavoit ce qu’il disoit: car ils estoyent épouvantez.

7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!


Martin :

Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Ostervald :

Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Darby :

Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Crampon :

Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul avec eux.

Lausanne :

Et il y eut une nuée qui les couvrait de son ombre, et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui disoit, Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le.

8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.


Martin :

Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Ostervald :

Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.

Darby :

Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Crampon :

Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.

Lausanne :

Et aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et aussi-tost ayant regardé à l’entour ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.


Martin :

Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

Ostervald :

Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

Darby :

Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.

Crampon :

Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ce mot : " être ressuscité des morts ! "

Lausanne :

Et comme ils descendaient de la montagne, il leur prescrivit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est après que le Fils de l’homme se serait relevé d’entre les morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils descendoyent de la montagne, il leur commanda expressement qu’ils ne racontassent à personne ce qu’ils avoyent veu, sinon apres que le Fils de l’homme seroit ressuscité des morts.

10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.


Martin :

Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

Ostervald :

Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.

Darby :

Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.

Crampon :

Ils l’interrogèrent et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? "

Lausanne :

Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mesmes, s’entre-demandans ce que c’estoit à dire cela, Ressusciter des morts.

11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?


Martin :

Puis ils l'interrogèrent, disant: pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?

Ostervald :

Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

Darby :

Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

Crampon :

Il leur répondit : " Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Lausanne :

Et ils l’interrogeaient, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres ils l’interrogerent, disans, Pourquoi les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premierement.

12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?


Martin :

Il répondit, et leur dit: il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris.

Ostervald :

Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.

Darby :

Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.

Crampon :

Mais, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui. "

Lausanne :

Et répondant, il leur dit : Il est vrai qu’Élie, venu premièrement, rétablit toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera tenu pour rien ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il répondit, et leur dit, De vrai, Elie estant venu premierement, doit restablir toutes choses: et comme il est écrit du Fils de l’homme, [il faut] qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit aneanti.

13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.


Martin :

Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Ostervald :

Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Darby :

Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Crampon :

Etant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des Scribes qui discutaient avec eux.

Lausanne :

mais je vous dis, et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je vous dis, que mesmes Elie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.


Martin :

Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.

Ostervald :

Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.

Darby :

Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.

Crampon :

Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.

Lausanne :

Puis étant allé vers les disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes disputant avec eux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estant revenu vers les disciples, il vid une grande troupe à l’entour d’eux, et des Scribes qui questionnoyent avec eux.

15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.


Martin :

Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.

Ostervald :

Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.

Darby :

Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.

Crampon :

Il leur demanda : " Sur quoi discutez-vous avec eux ? "

Lausanne :

et aussitôt toute la foule le voyant fut frappée d’étonnement, et, accourant, ils le saluaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent toute la troupe le voyant, fut saisie d’estonnement, et accourans ils le saluërent.

16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?


Martin :

Et il interrogea les Scribes, disant: de quoi disputez-vous avec eux?

Ostervald :

Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?

Darby :

Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?

Crampon :

Un homme de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.

Lausanne :

Et il demanda aux scribes : De quoi disputez-vous avec eux ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il interrogea les Scribes, disant, Dequoi estes-vous en question avec eux?

17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.


Martin :

Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.

Ostervald :

Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet.

Darby :

Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,

Crampon :

Partout l’esprit s’empare de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, et grince des dents et il se dessèche ; j’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.

Lausanne :

Et quelqu’un de la foule répondant, dit : Docteur, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelqu’un de la troupe répondit, et dit, Maistre, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muët,

18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.


Martin :

Lequel l'agite cruellement partout il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.

Ostervald :

En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.

Darby :

et, partout il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

Crampon :

O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. "

Lausanne :

et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire ; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui le dérompt par tout il le prend; et alors il écume et grince les dents, et devient sec: et j’ai requis tes disciples qu’ils le jettassent hors, mais ils n’ont peu.

19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.


Martin :

Alors Jésus lui répondant, dit: Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi.

Ostervald :

Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

Darby :

Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

Crampon :

On le lui amena. A sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.

Lausanne :

Et lui répondant, [Jésus] dit : Ô race{Ou génération} incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le moi. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus lui répondant, dit, O nation incredule! jusques à quand finalement serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? Amenez-le moi.

20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.


Martin :

Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que l'enfant tomba à terre, et se tournait çà et en écumant.

Ostervald :

Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Darby :

Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.

Crampon :

Jésus demanda au père de l’enfant : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Lausanne :

Ils le lui amenèrent donc ; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l’esprit le brisa ; et étant tombé par terre il se roulait en écumant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils l’amenerent donc jusques à lui, et quand il l’eut veu, incontinent l’esprit le dérompit, dont [l’enfant] tomba à terre, et se tournoit ça et en écumant.

21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.


Martin :

Et Jésus demanda au père de l'enfant: combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit: dès son enfance;

Ostervald :

Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.

Darby :

Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;

Crampon :

Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "

Lausanne :

Et [Jésus] demanda à son père : Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il interrogea le pere d’icelui, [disant], Combien y a-t’il de temps que ceci lui est advenu? Lequel dit, Dés son enfance.

22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.


Martin :

Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.

Ostervald :

Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.

Darby :

et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.

Crampon :

Jésus lui dit : " Si vous pouvez (croire), tout est possible à celui qui croit. "

Lausanne :

et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans les eaux afin de le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, sois-nous en aide, étant ému de compassion envers nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et souvent il l’a jetté, et au feu, et en l’eau, pour le faire perir: mais si tu y peux quelque chose, aide nous, estant émeu de compassion envers nous.

23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.


Martin :

Alors Jésus lui dit: si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.

Ostervald :

Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.

Darby :

Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.

Crampon :

Aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : " Je crois (Seigneur) ; venez au secours de mon incrédulité "

Lausanne :

Alors Jésus lui dit : Le si tu peux, c’est de croire ; tout est possible pour celui qui croit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus lui dit, Si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.

24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!


Martin :

Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit: Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité.

Ostervald :

Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.

Darby :

Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

Crampon :

Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : " Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. "

Lausanne :

Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur ! sois en aide à mon incrédulité !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent le pere de l’enfant s’écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: subvien à mon incredulité.

25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.


Martin :

Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant: esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

Ostervald :

Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

Darby :

Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.

Crampon :

Alors, ayant poussé un grand cri, et l’ayant agité avec violence, il sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : " Il est mort. "

Lausanne :

Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l’esprit impur, en disant : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Jésus vid que le peuple y accouroit l’un sur l’autre il tança l’esprit immonde, lui disant, Esprit muët et sourd, je te commande, moi, Sors de lui, et n’y rentre jamais.

26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.


Martin :

Et le démon sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir cet enfant, qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient: il est mort.

Ostervald :

Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.

Darby :

Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.

Crampon :

Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.

Lausanne :

Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup ; et [l’enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu’il était mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors [l’esprit] sortit, en s’écriant, et le dérompant bien fort, dont [l’enfant] devint comme mort, tellement que plusieurs disoyent, Il est mort.

27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.


Martin :

Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.

Ostervald :

Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.

Darby :

Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.

Crampon :

Lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? "

Lausanne :

Mais Jésus l’ayant pris par la main, le réveilla, et il se releva.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus l’ayant pris par la main, le dressa, et il se leva.

28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?


Martin :

Puis Jésus étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier: pourquoi ne l'avons-nous pu chasser?

Ostervald :

Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?

Darby :

Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?

Crampon :

Il leur dit : " Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. "

Lausanne :

Et lorsqu’il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le chasser ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estant entré en la maison, ses disciples l’interrogerent à part, [disans], Pourquoi ne l’avons-nous jetter dehors?

29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.


Martin :

Et il leur répondit: cette sorte de démons ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.

Ostervald :

Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne.

Darby :

Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.

Crampon :

Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sût,

Lausanne :

Et il leur dit : Cette espèce [d’esprits] ne peut en aucune manière sortir que par la prière et par le jeûne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur [respon]dit, Cette espece [de diables] ne peut sortir autrement que par oraison et par jeune.

30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.


Martin :

Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût.

Ostervald :

Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.

Darby :

Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.

Crampon :

car il enseignait ses disciples et leur disait : " Le fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. "

Lausanne :

Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée. Et il ne voulait pas que personne le sût ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: et il ne voulut point qu’aucun le sçeust.

31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.


Martin :

Or il enseignait ses Disciples, et leur disait: le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Ostervald :

Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Darby :

Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Crampon :

Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Lausanne :

car il enseignait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes et ils le tueront ; et, mis à mort, le troisième jour il se relèvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il enseignoit ses disciples, et leur disoit, Le Fils de l’homme, s’en va estre livré és mains des hommes, et ils le feront mourir: mais apres qu’il aura esté mis à mort, il ressuscitera au troisiéme jour.

32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.


Martin :

Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

Ostervald :

Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.

Darby :

Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

Crampon :

Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : " De quoi parliez-vous en chemin ? "

Lausanne :

Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils n’entendoyent point ce discours, et craignoyent de [le] lui demander.

33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?


Martin :

Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda: de quoi disputiez-vous ensemble en chemin?

Ostervald :

Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?

Darby :

Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?

Crampon :

Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.

Lausanne :

Et il se rendit à Capernaum. Et lorsqu’il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous ensemble en chemin ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres ces choses il vint à Capernaum: et quand il fut en la maison, il les interrogea, [disant], Dequoi disputiez-vous entre vous par le chemin?

34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.


Martin :

Et ils se turent: car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui d'entre eux était le plus grand.

Ostervald :

Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.

Darby :

Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.

Crampon :

Alors ils s’assit, appela les Douze et leur dit : " Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. "

Lausanne :

Mais ils gardaient le silence ; car ils avaient discuté entre eux en chemin qui était le plus grand.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils se teurent: car ils avoyent disputé les uns contre les autres en chemin, qui [estoit] le plus grand d’[entr’eux].

35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.


Martin :

Et après qu'il se fut assis, il appela les douze, et leur dit: si quelqu'un veut être le premier entre vous, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.

Ostervald :

Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

Darby :

Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

Crampon :

Puis, prenant un petit enfant, il le mit au milieu d’eux ; et après l’avoir embrassé, il leur dit :

Lausanne :

Et s’étant assis, il appela à lui les Douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut assis, il appella les douze, et leur dit, Si quelqu’un veut estre le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.

36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:


Martin :

Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit:

Ostervald :

Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:

Darby :

Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:

Crampon :

" Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé. "

Lausanne :

Et prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant entouré de ses bras, il leur dit :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d’eux: et apres l’avoir pris entre ses bras, il leur dit,

37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.


Martin :

Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.

Ostervald :

Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.

Darby :

Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.

Crampon :

Jean, prenant la parole, lui dit : " Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché.

Lausanne :

Quiconque recevra, en mon nom, un seul de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quiconque recevra l’un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais [il reçoit] celui qui m’a envoyé.

38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.


Martin :

Alors Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point.

Ostervald :

Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit pas.

Darby :

Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.

Crampon :

Ne l’en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.

Lausanne :

Et Jean lui adressa la parole en disant : Docteur, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jean prit la parole, et dit, Maistre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel [toutefois] ne nous suit point: et nous l’avons empesché, d’autant qu’il ne nous suit point.

39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.


Martin :

Mais Jésus leur dit: ne l'en empêchez point; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.

Ostervald :

Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.

Darby :

Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,

Crampon :

Qui n’est pas contre nous, est pour nous.

Lausanne :

Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus dit, Ne l’empeschez point: car il n’y a personne qui fasse vertu par mon Nom, qui aussi-tost puisse mal parler de moi.

40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.


Martin :

Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous.

Ostervald :

Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

Darby :

car celui qui n'est pas contre nous et pour nous.

Crampon :

Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.

Lausanne :

car qui n’est pas contre nous est pour nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car qui n’est point contre nous, il est pour nous.

41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.


Martin :

Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense.

Ostervald :

Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense;

Darby :

Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.

Crampon :

Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.

Lausanne :

Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque vous donnera un verre d’eau à boire en mon Nom, parce que vous estes à Christ, en verité je vous dis, qu’il ne perdra pas son salaire.

42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.


Martin :

Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer.

Ostervald :

Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer.

Darby :

Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.

Crampon :

Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Lausanne :

Et quiconque scandalisera un seul des petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une pierre de meule et qu’on le jetât dans la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque scandalizera l’un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu’on lui mist une pierre de meule à l’entour de son col, et qu’on le jettast en la mer.

43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,


Martin :

Or si ta main te fait broncher, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point;

Ostervald :

Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point,

Darby :

Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Crampon :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.

Lausanne :

Que si ta main te scandalise, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d’avoir deux mains, et aller en la gehenne, au feu qui ne s’esteint point.

44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.


Martin :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Ostervald :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Darby :

leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.

Crampon :

Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,

Lausanne :

leur ver ne meurt point et ou le feu ne s’éteint point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’esteint point.

45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,


Martin :

Et si ton pied te fait broncher, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point;

Ostervald :

Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,

Darby :

Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Crampon :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.

Lausanne :

Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d’avoir deux pieds, et estre jetté en la gehenne, au feu qui ne s’esteint point:

46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.


Martin :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Ostervald :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Darby :

leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.

Crampon :

Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,

Lausanne :

leur ver ne meurt point et le feu ne s’éteint point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’esteint point.

47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,


Martin :

Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le: il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu;

Ostervald :

Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu;

Darby :

Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu,

Crampon :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.

Lausanne :

Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il t’est meilleur d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si aussi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et estre jetté en la gehenne du feu:

48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.


Martin :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Ostervald :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Darby :

leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.

Crampon :

Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.

Lausanne :

leur ver ne meurt point et le feu ne s’éteint point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’esteint point.

49 Car tout homme sera salé de feu.


Martin :

Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel.

Ostervald :

Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel.

Darby :

Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.

Crampon :

Le sel est bon ; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres. "

Lausanne :

Car tout homme sera salé de feu, et tout sacrifice sera salé de sel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car un chacun sera salé de feu, et toute oblation sera salée de sel.

50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous?


Martin :

C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur?

Ostervald :

C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?

Darby :

Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

Lausanne :

C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devenait insipide, avec quoi l’assaisonneriez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est une bonne chose que le sel: mais si le sel perd sa saveur, dequoi lui rendra-t’on sa saveur?

51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.


Martin :

Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

Ostervald :

Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ayez du sel en vous-mesmes, et soyez en paix entre vous.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr