Marc 9 verset 44

Traduction Louis Segond

44
que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.



Strong

que (E) d’avoir (Echo) les deux (Duo) mains (Cheir) et d’aller (Aperchomai) dans (Eis) la géhenne (Geenna), dans (Eis) le feu (Pur) qui ne s’éteint point (Asbestos).


Comparatif des traductions

44
que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

Martin :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Ostervald :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Darby :

leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.

Crampon :

Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,

Lausanne :

leur ver ne meurt point et ou le feu ne s’éteint point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’esteint point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr