Marc 9 verset 43

Traduction Louis Segond

43
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,



Strong

(Kai) Si (Ean) ta (Sou) main (Cheir) est pour toi (Se) une occasion de chute (Skandalizo) (Temps - Présent), coupe (Apokopto) (Temps - Aoriste) -la (Autos) ; mieux (Kalos) vaut (Esti) (Temps - Présent) pour toi (Soi) entrer (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) manchot (Kullos) dans (Eis) la vie (Zoe),


Comparatif des traductions

43
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

Martin :

Or si ta main te fait broncher, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point;

Ostervald :

Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point,

Darby :

Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Crampon :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.

Lausanne :

Que si ta main te scandalise, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d’avoir deux mains, et aller en la gehenne, au feu qui ne s’esteint point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr