Marc 9 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos) le père (Pater) de l’enfant (Paidion) s’écria (Krazo) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Imparfait) : Je crois (Pisteuo) (Temps - Présent) ! viens au secours (Boetheo) (Temps - Présent) de mon (Mou) incrédulité (Apistia) !


Comparatif des traductions

24
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!

Martin :

Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit: Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité.

Ostervald :

Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.

Darby :

Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

Crampon :

Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : " Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. "

Lausanne :

Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur ! sois en aide à mon incrédulité !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent le pere de l’enfant s’écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: subvien à mon incredulité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr