Marc 9 verset 46

Traduction Louis Segond

46
que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.



Strong

que (E) d’avoir (Echo) les deux (Duo) pieds (Pous) et d’être jeté (Ballo) dans (Eis) la géhenne (Geenna), dans (Eis) le feu (Pur) qui ne s’éteint point (Asbestos).


Comparatif des traductions

46
que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

Martin :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Ostervald :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Darby :

leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.

Crampon :

Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,

Lausanne :

leur ver ne meurt point et le feu ne s’éteint point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’esteint point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr