Marc 9 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.



Strong

(Kai) Ils retinrent (Krateo) (Temps - Aoriste) cette parole (Logos) (Pros) (Heautou), se demandant entre eux (Suzeteo) (Temps - Présent) ce que (Tis) c’est que (Esti) (Temps - Présent) ressusciter (Anistemi) (Temps - Aoriste Second) des (Ek ou ex) morts (Nekros).


Comparatif des traductions

10
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

Martin :

Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

Ostervald :

Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.

Darby :

Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.

Crampon :

Ils l’interrogèrent et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? "

Lausanne :

Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mesmes, s’entre-demandans ce que c’estoit à dire cela, Ressusciter des morts.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr