Marc 9 verset 45

Traduction Louis Segond

45
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,



Strong

(Kai) Si (Ean) ton (Sou) pied (Pous) est pour toi (Se) une occasion de chute (Skandalizo) (Temps - Présent), coupe (Apokopto) (Temps - Aoriste)-le (Autos) ; mieux (Kalos) vaut (Esti) (Temps - Présent) pour toi (Soi) entrer (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) boiteux (Cholos) dans (Eis) la vie (Zoe),


Comparatif des traductions

45
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

Martin :

Et si ton pied te fait broncher, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point;

Ostervald :

Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,

Darby :

Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Crampon :

leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.

Lausanne :

Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d’avoir deux pieds, et estre jetté en la gehenne, au feu qui ne s’esteint point:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr