Marc 9 verset 18

Traduction Louis Segond

18
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.



Strong



Comparatif des traductions

18
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.

Martin :

Lequel l'agite cruellement partout il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.

Ostervald :

En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.

Darby :

et, partout il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

Crampon :

O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. "

Lausanne :

et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire ; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui le dérompt par tout il le prend; et alors il écume et grince les dents, et devient sec: et j’ai requis tes disciples qu’ils le jettassent hors, mais ils n’ont peu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr