Marc 9 verset 41

Traduction Louis Segond

41
Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.



Strong

Et (Gar) quiconque (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (An) vous (Humas) donnera à boire (Potizo) (Temps - Aoriste) un verre (Poterion) d’eau (Hudor) en (En) mon (Mou) nom (Onoma), parce que (Hoti) vous appartenez (Este) (Temps - Présent) à Christ (Christos), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent) en vérité (Amen), il ne perdra (Apollumi) (Temps - Aoriste) point (Ou me) sa (Autos) récompense (Misthos).


Comparatif des traductions

41
Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Martin :

Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense.

Ostervald :

Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense;

Darby :

Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.

Crampon :

Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.

Lausanne :

Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque vous donnera un verre d’eau à boire en mon Nom, parce que vous estes à Christ, en verité je vous dis, qu’il ne perdra pas son salaire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr