1 |
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
|
Martin :
Aleph. Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
Ostervald :
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Darby :
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
Crampon :
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Lausanne :
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 |
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
|
Martin :
Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Ostervald :
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Darby :
Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Crampon :
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
Lausanne :
Il m’a mené et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière.
3 |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
|
Martin :
Certes il s'est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.
Ostervald :
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Darby :
Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Crampon :
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.BETH.
Lausanne :
Oui, tout le jour il revient et tourne sa main contre moi.
4 |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
|
Martin :
Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Ostervald :
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Darby :
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Crampon :
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
Lausanne :
Il a consumé ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
5 |
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
|
Martin :
Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de travail.
Ostervald :
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Darby :
Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
Crampon :
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Lausanne :
Il a bâti [une enceinte] contre moi, il m’a enveloppé d’amertume et d’ennuis.
6 |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
|
Martin :
Il m'a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ostervald :
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Darby :
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Crampon :
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.GHIMEL.
Lausanne :
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps{Ou de tout temps.}
7 |
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
|
Martin :
Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ostervald :
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Darby :
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Crampon :
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Lausanne :
Il m’a enclos pour que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
8 |
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
|
Martin :
Même quand je crie et que j'élève ma voix, il rejette ma requête.
Ostervald :
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Darby :
Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
Crampon :
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Lausanne :
Si même je crie et pousse des clameurs, il ferme l’accès à ma prière.
9 |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
|
Martin :
Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Ostervald :
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Darby :
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Crampon :
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.DALETH.
Lausanne :
Il a enclos de pierres de taille mes chemins ; il a rendu mes sentiers tortueux.
10 |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
|
Martin :
Daleth. Ce m'est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Ostervald :
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Darby :
a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Crampon :
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades ;
Lausanne :
Il a été pour moi l’ours en embuscade, le lion dans lieux cachés.
11 |
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
|
Martin :
Il a détourné mes chemins, et m'a mis en pièces, il m'a rendu désolé.
Ostervald :
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Darby :
Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
Crampon :
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ;
Lausanne :
Il a fait dévier mes chemins et il m’a déchiré, il m’a rendu désolé.
12 |
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
|
Martin :
Il a tendu son arc, et m'a mis comme une butte pour la flèche.
Ostervald :
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Darby :
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Crampon :
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.HÉ.
Lausanne :
Il a bandé son arc et m’a placé comme le but pour la flèche.
13 |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
|
Martin :
He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Ostervald :
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Darby :
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Crampon :
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
Lausanne :
Il a fait entrer dans mes reins les traits{Héb. les fils de.} de son carquois.
14 |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
|
Martin :
J'ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Ostervald :
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Darby :
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Crampon :
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
Lausanne :
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 |
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
|
Martin :
Il m'a rassasié d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
Ostervald :
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Darby :
Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
Crampon :
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.VAV.
Lausanne :
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
|
Martin :
Vau. Il m'a cassé les dents avec du gravier, il m'a couvert de cendre;
Ostervald :
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Darby :
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Crampon :
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre ;
Lausanne :
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a foulé aux pieds dans la cendre.
17 |
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
|
Martin :
Tellement que la paix s'est éloignée de mon âme; j'ai oublié ce que c'est que d'être à son aise.
Ostervald :
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Darby :
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
Crampon :
et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j’ai oublié le bonheur ;
Lausanne :
Tu as rejeté mon âme loin de la paix ; j’ai oublié le bonheur ; et j’ai dit :
18 |
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
|
Martin :
Et j'ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j'avais en l'Eternel.
Ostervald :
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Darby :
et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
Crampon :
et j’ai dit : " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh ! "ZAÏN.
Lausanne :
C’en est fait de ma confiance et de mon espérance envers l’Éternel !
19 |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
|
Martin :
Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n'est qu'absinthe et que fiel.
Ostervald :
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Darby :
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
Crampon :
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume !
Lausanne :
Souviens-toi de mon affliction et de ma vie agitée ; [ce n’est] qu’absinthe et que poison.
20 |
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
|
Martin :
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Ostervald :
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Darby :
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Crampon :
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Lausanne :
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle en est{Ou Tu te souviendras bien que mon âme est.} abattue au-dedans de moi.
21 |
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
|
Martin :
Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai espérance;
Ostervald :
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Darby :
-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
Crampon :
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai :HETH.
Lausanne :
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai :
22 |
Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
|
Martin :
Heth. Ce sont les gratuités de l'Eternel que nous n'avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Ostervald :
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Darby :
Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Crampon :
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées !
Lausanne :
Ce sont les grâces de l’Éternel, que nous n’ayons pas entièrement péri ; car ses compassions n’ont point défailli.
23 |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
|
Martin :
Elles se renouvellent chaque matin; c'est une chose grande que ta fidélité.
Ostervald :
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Darby :
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Crampon :
Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
Lausanne :
Elles se renouvellent chaque matin. Grande est ta fidélité !
24 |
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
|
Martin :
L'Eternel est ma portion, dit mon âme, c'est pourquoi j'aurai espérance en lui.
Ostervald :
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Darby :
L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
Crampon :
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. "TETH.
Lausanne :
L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui !
25 |
L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
|
Martin :
Teth. L'Eternel est bon à ceux qui s'attendent à lui, et à l'âme qui le recherche.
Ostervald :
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Darby :
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
Crampon :
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Lausanne :
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 |
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
|
Martin :
C'est une chose bonne qu'on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l'Eternel.
Ostervald :
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Darby :
C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
Crampon :
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Lausanne :
C’est une bonne chose d’attendre en silence le salut de l’Éternel.
27 |
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
|
Martin :
C'est une chose bonne à l'homme de porter le joug en sa jeunesse.
Ostervald :
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Darby :
Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Crampon :
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.JOD.
Lausanne :
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse ;
28 |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
|
Martin :
Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu'on l'a chargé sur lui.
Ostervald :
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Darby :
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
Crampon :
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose !
Lausanne :
d’être assis solitaire et silencieux quand [Dieu] le lui impose ;
29 |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
|
Martin :
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Ostervald :
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Darby :
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Crampon :
Qu’il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l’espérance !
Lausanne :
de mettre sa bouche dans la poussière, [en disant] : Peut-être y a-t-il quelque espoir !...
30 |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
|
Martin :
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d'opprobre.
Ostervald :
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Darby :
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
Crampon :
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobre !CAPH.
Lausanne :
de tendre la joue à qui le frappe, d’être rassasié d’opprobres.
31 |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
|
Martin :
Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Ostervald :
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Darby :
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Crampon :
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
Lausanne :
Car le Seigneur ne rejette pas à perpétuité ;
32 |
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
|
Martin :
Mais s'il afflige quelqu'un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Ostervald :
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Darby :
mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Crampon :
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ;
Lausanne :
mais s’il met dans l’affliction, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa grâce ;
33 |
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
|
Martin :
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Ostervald :
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Darby :
car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Crampon :
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.LAMED.
Lausanne :
car ce n’est pas selon son cœur qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
|
Martin :
Lamed. Lorsqu'on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Ostervald :
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Darby :
Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Crampon :
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Lausanne :
Quand on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
|
Martin :
Lorsqu'on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-haut;
Ostervald :
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Darby :
qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
Crampon :
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Lausanne :
quand on fait fléchir le droit d’un homme en présence de la face du Très-Haut,
36 |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
|
Martin :
Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
Ostervald :
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
Darby :
qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Crampon :
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas !MEM.
Lausanne :
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 |
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
|
Martin :
Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l'a point commandé?
Ostervald :
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Darby :
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
Crampon :
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé ?
Lausanne :
Qui est-ce qui dit une parole qui s’exécute sans que le Seigneur l’ait commandé ?
38 |
N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
|
Martin :
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l'ordre du Très-haut?
Ostervald :
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Darby :
N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Crampon :
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens ?
Lausanne :
Les maux et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
39 |
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
|
Martin :
Pourquoi se dépiterait l'homme vivant, l'homme, dis-je, à cause de ses péchés?
Ostervald :
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Darby :
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Crampon :
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit ? Que chacun se plaigne de ses péchés !NUN.
Lausanne :
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun [se plaigne] de son péché !
40 |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
|
Martin :
Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu'à l'Eternel.
Ostervald :
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Darby :
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
Crampon :
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Lausanne :
Recherchons nos voies et sondons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 |
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
|
Martin :
Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:
Ostervald :
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Darby :
Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
Crampon :
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux :
Lausanne :
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans le ciel :
42 |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
|
Martin :
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n'as point pardonné.
Ostervald :
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Darby :
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
Crampon :
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n’as pas pardonné. "SAMECH.
Lausanne :
Nous avons été rebelles et révoltés, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 |
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
|
Martin :
Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n'as point épargné.
Ostervald :
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Darby :
Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Crampon :
" Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
Lausanne :
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 |
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
|
Martin :
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la requête ne passât point.
Ostervald :
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Darby :
Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
Crampon :
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point ;
Lausanne :
Tu t’es enveloppé d’un nuage que ne peut traverser la prière.
45 |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
|
Martin :
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Ostervald :
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Darby :
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Crampon :
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. "PHÉ.
Lausanne :
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet d’aversion.
46 |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
|
Martin :
Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Ostervald :
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Darby :
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Crampon :
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Lausanne :
Tous nos ennemis ouvrent largement la bouche sur nous.
47 |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
|
Martin :
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Ostervald :
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Darby :
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Crampon :
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Lausanne :
L’alarme et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine{Ou la brisure.}
48 |
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
|
Martin :
Mon oeil s'est fondu en ruisseaux d'eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Ostervald :
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Darby :
Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Crampon :
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.AÏN.
Lausanne :
Mon œil se fond en courants d’eau à cause de la ruine{Ou la brisure.} de la fille de mon peuple !
49 |
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
|
Martin :
Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu'il n'y a aucun relâche.
Ostervald :
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Darby :
Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
Crampon :
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Lausanne :
Mon œil répand [des larmes] et ne s’arrête point, parce qu’il n’y a pas de relâche,
50 |
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
|
Martin :
Jusques à ce que l'Eternel regarde et voie des cieux.
Ostervald :
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Darby :
jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
Crampon :
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Lausanne :
jusqu’à ce que l’Éternel regarde, et qu’il voie des cieux !
51 |
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
|
Martin :
Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ostervald :
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Darby :
Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Crampon :
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.TSADÉ.
Lausanne :
Mon œil fait souffrir{Héb. maltraite.} mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 |
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
|
Martin :
Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m'ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l'oiseau.
Ostervald :
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Darby :
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
Crampon :
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Lausanne :
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse, comme à l’oiseau.
53 |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
|
Martin :
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
Ostervald :
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Darby :
Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Crampon :
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Lausanne :
Ils ont anéanti ma vie dans la fosse ; ils ont jeté des pierres sur moi.
54 |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
|
Martin :
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Ostervald :
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Darby :
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
Crampon :
Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : " Je suis perdu ! "QOPH.
Lausanne :
Les eaux coulaient par-dessus ma tête ; je disais : C’en est fait de moi !
55 |
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
|
Martin :
Koph. J'ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d'une des plus basses fosses.
Ostervald :
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Darby :
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Crampon :
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde ;
Lausanne :
J’invoque ton nom, ô Éternel, du fond de la fosse ;
56 |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
|
Martin :
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n'expire point à force de crier.
Ostervald :
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Darby :
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Crampon :
tu as entendu ma voix : " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris ! "
Lausanne :
tu entends ma voix ! Ne cache point ton oreille à mon cri, afin que j’aie du répit.
57 |
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
|
Martin :
Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Ostervald :
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Darby :
Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Crampon :
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit : " Ne crains point ! "RESCH.
Lausanne :
Au jour où je t’invoque, tu approches, tu dis : Ne crains point !
58 |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
|
Martin :
Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Ostervald :
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Darby :
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Crampon :
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Lausanne :
Seigneur, tu as plaidé la cause{Héb. les causes.} de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 |
Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
|
Martin :
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu'on me fait, fais-moi droit.
Ostervald :
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Darby :
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
Crampon :
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font ; fais-moi justice !
Lausanne :
Tu vois, Éternel, le tort qu’on me fait. Prononce en faveur de mon droit.
60 |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
|
Martin :
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Ostervald :
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Darby :
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Crampon :
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi.SIN.
Lausanne :
Tu vois toute leur vengeance, toutes leurs machinations envers moi.
61 |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
|
Martin :
Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
Ostervald :
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Darby :
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Crampon :
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Lausanne :
Tu entends leurs outrages, ô Éternel, toutes leurs machinations contre moi,
62 |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
|
Martin :
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et leur dessein qu'ils ont contre moi tout le long du jour.
Ostervald :
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Darby :
les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
Crampon :
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
Lausanne :
le langage{Héb. les lèvres.} de ceux qui s’élèvent contre moi et ce qu’ils méditent contre moi tout le jour !
63 |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
|
Martin :
Considère quand ils s'asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.
Ostervald :
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Darby :
Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Crampon :
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde : je suis l’objet de leurs chansons.THAV.
Lausanne :
Regarde : quand ils s’asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson !
64 |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
|
Martin :
Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
Ostervald :
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Darby :
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
Crampon :
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains ;
Lausanne :
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel, suivant l’ouvrage de leurs mains.
65 |
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
|
Martin :
Donne-leur un tel ennui qu'il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.
Ostervald :
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Darby :
Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Crampon :
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux.
Lausanne :
Tu leur donneras un cœur cuirassé ; ta malédiction pour eux !
66 |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
|
Martin :
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l'Eternel.
Ostervald :
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Darby :
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
Crampon :
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh !
Lausanne :
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous le cieux de Éternel !