Psaumes 18 Traduction Louis Segond


1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:


Martin :

Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Darby :

Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!

Crampon :

Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Lausanne :

Au chef de musique. De l’esclave de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

2 Je t'aime, ô Éternel, ma force!


Martin :

L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.

Ostervald :

Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!

Darby :

Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!

Crampon :

Il dit : Je t’aime, Yahweh, ma force !

Lausanne :

Il dit donc : Je veux t’aimer profondément, ô Éternel, ma force !

3 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!


Martin :

Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.

Ostervald :

Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!

Darby :

Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

Crampon :

Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !

Lausanne :

Éternel ! mon rocher et ma forteresse, et mon libérateur ! Mon Dieu, ma roche je me réfugie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !

4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.


Martin :

Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.

Ostervald :

Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.

Darby :

Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;

Crampon :

J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

Lausanne :

J’invoque l’Éternel, objet de mes louanges, et je suis sauvé de mes ennemis.

5 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;


Martin :

Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.

Ostervald :

Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

Darby :

Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:

Crampon :

Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,

Lausanne :

Les liens de la mort m’avaient entouré, et les torrents de la destruction{Héb. de Bélial.} m’avaient épouvanté ;

6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.


Martin :

Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.

Ostervald :

Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

Darby :

Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Crampon :

les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

Lausanne :

les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris.

7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.


Martin :

Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Ostervald :

Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

Darby :

Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Crampon :

Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

Lausanne :

Dans mon angoisse j’invoquai l’Éternel, et je criai à mon Dieu ; de son palais il entendit ma voix, et mon cri monta devant sa face, et parvint à ses oreilles.

8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.


Martin :

Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.

Ostervald :

Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

Darby :

Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.

Crampon :

La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;

Lausanne :

La terre frémit et trembla, et les fondements des montagnes furent ébranlés, et ils frémirent, parce qu’il était irrité.

9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.


Martin :

Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.

Ostervald :

Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

Darby :

Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

Crampon :

une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

Lausanne :

Il montait une fumée de ses narines, et le feu qui sortait de sa bouche dévorait ; les charbons ardents qui en jaillissaient, brûlaient.

10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.


Martin :

Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

Ostervald :

Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

Darby :

Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.

Crampon :

il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

Lausanne :

Il abaissa les cieux et descendit ; et sous ses pieds était l’obscurité.

11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.


Martin :

Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.

Ostervald :

Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

Darby :

Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

Crampon :

Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.

Lausanne :

Il s’avança porté sur un chérubin et volait, et il fendit l’air sur les ailes du vent.

12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.


Martin :

De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.

Ostervald :

Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.

Darby :

De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.

Crampon :

Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de luic’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.

Lausanne :

Il mit, pour sa retraite, les ténèbres autour de lui comme une tente, des ténèbres d’eau, de noirs nuages.

13 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.


Martin :

Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.

Ostervald :

De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

Darby :

Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu.

Crampon :

De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées,portant la grêle et les charbons ardents.

Lausanne :

De l’éclat qui était devant lui, ses nuées passaient, [jetant] la grêle et des charbons de feu.

14 L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.


Martin :

Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

Ostervald :

Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

Darby :

Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.

Crampon :

Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !

Lausanne :

L’Éternel tonna dans le cieux, et le Très-Haut fit entendre sa voix, [jetant] la grêle et des charbons de feu.

15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.


Martin :

Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.

Ostervald :

Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

Darby :

Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.

Crampon :

Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.

Lausanne :

Il lança ses flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] des éclairs en grand nombre et les mit en déroute.

16 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.


Martin :

Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.

Ostervald :

Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

Darby :

D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;

Crampon :

Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu,à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.

Lausanne :

Et les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de ta [voix], ô Éternel ! au souffle du vent de tes narines.

17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;


Martin :

Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

Ostervald :

Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

Darby :

Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.

Crampon :

Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.

Lausanne :

Il étendit [sa main] d’en haut ; il me prit ; il me tira des grandes eaux.

18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.


Martin :

Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.

Ostervald :

Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

Darby :

Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

Crampon :

Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.

Lausanne :

Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.


Martin :

Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

Ostervald :

Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.

Darby :

Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

Crampon :

Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.

Lausanne :

Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité ; mais l’Éternel fut pour moi un soutien.

20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.


Martin :

L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.

Ostervald :

Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

Darby :

L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

Crampon :

Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.

Lausanne :

me fit sortir au large. Il me délivra parce qu’il met son plaisir en moi.

21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;


Martin :

Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

Ostervald :

L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

Darby :

Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.

Crampon :

Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

Lausanne :

L’Éternel m’a traité selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.


Martin :

Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.

Ostervald :

Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

Darby :

Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.

Crampon :

Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.

Lausanne :

Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et n’ai point méchamment abandonné mon Dieu ;

23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.


Martin :

J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.

Ostervald :

Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

Darby :

Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

Crampon :

Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai point rejeté loin de moi ses lois.

Lausanne :

car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je n’écarte point de moi ses statuts ;

24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.


Martin :

L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.

Ostervald :

J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

Darby :

Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

Crampon :

J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

Lausanne :

et je me montre parfait avec lui, et je me garde de mon iniquité.

25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.


Martin :

Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.

Ostervald :

Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

Darby :

Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;

Crampon :

Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

Lausanne :

Aussi l’Éternel me rend-il selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,


Martin :

Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.

Ostervald :

Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

Darby :

Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.

Crampon :

Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit ;

Lausanne :

Envers celui qui aime, tu montres de l’amour ; envers l’homme parfait, tu te montres parfait ;

27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.


Martin :

Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.

Ostervald :

Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

Darby :

Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.

Crampon :

avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.

Lausanne :

celui qui est pur, tu te montres pur ; et envers l’homme pervers tu agis suivant sa ruse.

28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.


Martin :

Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.

Ostervald :

Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

Darby :

Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

Crampon :

Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.

Lausanne :

Car c’est toi qui sauves le peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.

29 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.


Martin :

Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

Ostervald :

C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

Darby :

Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

Crampon :

Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Lausanne :

Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.


Martin :

L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.

Ostervald :

Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

Darby :

L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

Crampon :

Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.

Lausanne :

Car avec toi je fonds sur une troupe, et avec mon Dieu je franchis une muraille.

31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.


Martin :

Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?

Ostervald :

La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

Darby :

Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

Crampon :

Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

Lausanne :

La voie de Dieu est parfaite. La parole de l’Éternel est purifiée au creuset. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.

32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?


Martin :

C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.

Ostervald :

Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

Darby :

Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -

Crampon :

Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?

Lausanne :

qui est Dieu si ce n’est l’Éternel, et qui est un Rocher excepté notre Dieu,

33 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.


Martin :

Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.

Ostervald :

Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

Darby :

Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;

Crampon :

Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;

Lausanne :

le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ?

34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.


Martin :

C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.

Ostervald :

Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;

Darby :

Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.

Crampon :

qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;

Lausanne :

Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et m’affermit sur mes hauts-lieux.

35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.


Martin :

Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.

Ostervald :

Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

Darby :

Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.

Crampon :

qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.

Lausanne :

Il dresse mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d’airain.

36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.


Martin :

Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.

Ostervald :

Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

Darby :

Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

Crampon :

Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.

Lausanne :

Et tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta bonté m’agrandit.

37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.


Martin :

J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.

Ostervald :

Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

Darby :

J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

Crampon :

Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

Lausanne :

Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.


Martin :

Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.

Ostervald :

Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

Darby :

Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.

Crampon :

Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

Lausanne :

poursuis mes ennemis et je les atteins, et je ne reviens pas que je ne les aie consumés.

39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.


Martin :

Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

Ostervald :

Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

Darby :

Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

Crampon :

Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.

Lausanne :

Je les écrase, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds.

40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.


Martin :

Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.

Ostervald :

Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

Darby :

Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

Crampon :

Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

Lausanne :

Et tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.


Martin :

Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.

Ostervald :

Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

Darby :

Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

Crampon :

Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.

Lausanne :

Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et ceux qui me haïssent, je les anéantis.

42 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!


Martin :

Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.

Ostervald :

Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

Darby :

Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.

Crampon :

Ils crient, et personne pour les sauver !Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

Lausanne :

Ils crient... et point de sauveur ! [Ils crient] à l’Éternel, et il ne leur répond pas.

43 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.


Martin :

Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.

Ostervald :

Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

Darby :

Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

Crampon :

Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.

Lausanne :

Et je les pulvérise comme la poussière qu’emporte le vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

44 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.


Martin :

Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.

Ostervald :

Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

Darby :

Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.

Crampon :

Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

Lausanne :

Tu me délivres des débats du peuple ; tu m’établis pour chef{Héb. tête.} des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.

45 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;


Martin :

Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.

Ostervald :

Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.

Darby :

Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.

Crampon :

Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent ; les fils de l’étranger me flattent.

Lausanne :

Dès que leur oreille a entendu, il se rendent obéissants envers moi ;

46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.


Martin :

L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!

Ostervald :

Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

Darby :

L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,

Crampon :

Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

Lausanne :

les fils de l’étranger dissimulent devant moi. Les fils de l’étranger tombent sans force, et sortent tremblants de leurs retranchements.

47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,


Martin :

Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.

Ostervald :

L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

Darby :

Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,

Crampon :

Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;

Lausanne :

L’Éternel est vivant, et mon Rocher béni ! Qu’il soit exalté, le Dieu de mon salut,

48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,


Martin :

C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.

Ostervald :

Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

Darby :

Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

Crampon :

Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,

Lausanne :

le Dieu qui m’accorde des vengeances, et qui range les peuples sous moi,

49 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.


Martin :

C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.

Ostervald :

Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

Darby :

C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.

Crampon :

qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.

Lausanne :

et qui me fait échapper à mes ennemis. Même tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent !

50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.


Martin :

C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

Ostervald :

C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.

Darby :

C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

Crampon :

C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :

Lausanne :

Aussi te louerai-je parmi les nations, ô Éternel ! et je chanterai à ton nom.

51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.


Ostervald :

C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

Crampon :

Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint,à David et à sa postérité pour toujours.

Lausanne :

Il accorde de grandes délivrances{Héb. de grands saluts.} à son roi, et il fait grâce à son oint, à David et à sa postérité, pour toujours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr