1 |
Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
|
Martin :
Puis les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les campagnes de Moab, au deçà du Jourdain de Jéricho.
Ostervald :
Puis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jérico.
Darby :
Et les fils d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain de Jéricho.
Crampon :
Les enfants d’Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Lausanne :
Les fils d’Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain de Jérico.
2 |
Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens.
|
Martin :
Or Balac fils de Tsippor, vit toutes les choses qu'Israël avait faites à l'Amorrhéen;
Ostervald :
Or Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait à l'Amoréen.
Darby :
Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens;
Crampon :
Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amorrhéens ;
Lausanne :
Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens ;
3 |
Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël.
|
Martin :
Et Moab eut une grande frayeur du peuple, parce qu'il était en grand nombre; et il fut extrêmement agité à cause des enfants d'Israël.
Ostervald :
Et Moab eut une grande peur de ce peuple, parce qu'il était nombreux; et Moab fut effrayé en face des enfants d'Israël.
Darby :
et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était nombreux; et Moab fut dans l'effroi à cause des fils d'Israël.
Crampon :
et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux ; il fut saisi d’épouvante en face des enfants d’Israël.
Lausanne :
et Moab eut une grande peur du peuple, car il était nombreux ; et Moab fut dans l’effroi{Héb. l’aversion.} en face des fils d’Israël.
4 |
Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
|
Martin :
Et Moab dit aux Anciens de Madian: Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab.
Ostervald :
Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.
Darby :
Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là.
Crampon :
Moab dit aux anciens de Madian : « Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs. » — Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. —
Lausanne :
Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette congrégation broutera tout nos environs, comme le bœuf broute la verdure des champs.
5 |
Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
|
Martin :
Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en lui disant: Voici, un peuple est sorti d'Egypte; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi.
Ostervald :
Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi.
Darby :
Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis-à-vis de moi.
Crampon :
Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l’appeler et lui dire : « Voici, un peuple est sorti d’Egypte ; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
Lausanne :
Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là ; et il envoya des messagers vers Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le fleuve, dans la terre des fils de son peuple, pour l’appeler, en disant : Voici, un peuple est sorti d’Égypte ; voici, il cache la vue{Héb. couvre l’œil.} de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
6 |
Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
|
Martin :
Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu béniras, sera béni; et que celui que tu maudiras sera maudit.
Ostervald :
Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
Darby :
Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
Crampon :
Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. »
Lausanne :
Et maintenant, viens, je te prie, me maudire ce peuple, car il est plus fort que moi ; peut-être pourrai-je le frapper et le chasserai-je de la terre ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
7 |
Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
|
Martin :
Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac.
Ostervald :
Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
Darby :
Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
Crampon :
Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
Lausanne :
Les anciens de Moab et les anciens de Madian s’en allèrent, ayant en leurs mains [le salaire de] la divination, et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
8 |
Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.
|
Martin :
Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam.
Ostervald :
Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que l'Éternel me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam.
Darby :
Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'Éternel m'aura parlé. Et les seigneurs de Moab demeurèrent avec Balaam.
Crampon :
Balaam leur dit : « Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira. » Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
Lausanne :
Et il leur dit : Passez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse{Héb. parole.} selon que l’Éternel m’aura parlé ; et les chefs de Moab logèrent chez Balaam.
9 |
Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
|
Martin :
Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi?
Ostervald :
Or, Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Darby :
Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Crampon :
Dieu vint à Balaam et lui dit : « Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? »
Lausanne :
Et Dieu vint à Balaam et dit : Qui sont ces gens [que tu as] chez toi ?
10 |
Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
|
Martin :
Et Balaam répondit à Dieu: Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab, a envoyé vers moi, en disant:
Ostervald :
Et Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:
Darby :
Et Balaam dit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi:
Crampon :
Balaam répondit à Dieu : « Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire :
Lausanne :
Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, [pour me dire] :
11 |
Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.
|
Martin :
Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens donc maintenant, maudis-le moi; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai.
Ostervald :
Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.
Darby :
Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.
Crampon :
Voici, le peuple qui est sorti d’Egypte couvre la face de la terre ; viens donc, maudis-le-moi ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. »
Lausanne :
Voici le peuple qui est sorti d’Égypte ; il cache la vue{Héb. couvre l’œil.} de la terre. Maintenant, viens ; fais-moi des imprécations contre lui ; peut-être pourrai-je le combattre et le chasserai-je.
12 |
Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
|
Martin :
Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni.
Ostervald :
Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
Darby :
Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
Crampon :
Dieu dit à Balaam : « Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. »
Lausanne :
Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple ; car il est béni.
13 |
Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
|
Martin :
Et Balaam s'étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac: Retournez dans votre pays; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous.
Ostervald :
Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car l'Éternel a refusé de me laisser aller avec vous.
Darby :
Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays; car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
Crampon :
Le matin, Balaam, s’étant levé, dit aux princes de Balac : « Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous. »
Lausanne :
Et Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays{Héb. terre.} car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous.
14 |
Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
|
Martin :
Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
Ostervald :
Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
Darby :
Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s'en allèrent vers Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
Crampon :
Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent : « Balaam a refusé de venir avec nous. »
Lausanne :
Et les chefs de Moab se levèrent, et retournèrent à Balak et [lui] dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
15 |
Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.
|
Martin :
Et Balac envoya encore des Seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers.
Ostervald :
Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre et plus considérables que les premiers;
Darby :
Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là;
Crampon :
Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut rang que les premiers.
Lausanne :
Et Balak envoya de nouveau des chefs plus nombreux et plus considérables que ceux-là ;
16 |
Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
|
Martin :
Qui étant venus à Balaam, lui dirent: Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor: Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi;
Ostervald :
Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;
Darby :
et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi;
Crampon :
Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : « Ainsi parle Balac, fils de Séphor : « Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi ;
Lausanne :
et ils allèrent à Balaam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas retenir de venir vers moi ;
17 |
car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
|
Martin :
Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple.
Ostervald :
Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Darby :
car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Crampon :
car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie ; maudis-moi ce peuple. »
Lausanne :
car je te traiterai avec les plus grands honneurs et je ferai tout ce que tu me diras ; viens donc, et fais-moi des imprécations contre ce peuple.
18 |
Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Éternel, mon Dieu.
|
Martin :
Et Balaam répondit et dit aux Serviteurs de Balac: Quand Balac me donnerait sa maison pleine d'or et d'argent, je ne pourrais point transgresser le commandement de l'Eternel mon Dieu, pour faire aucune chose, petite ni grande.
Ostervald :
Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande.
Darby :
Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande;
Crampon :
Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac : « Quand Balac me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrai transgresser l’ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.
Lausanne :
Et Balaam répondit et dit aux esclaves de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande.
19 |
Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel me dira encore.
|
Martin :
Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire.
Ostervald :
Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que l'Éternel continuera de me dire.
Darby :
et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel aura de plus à me dire.
Crampon :
Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore. »
Lausanne :
Et maintenant, je vous prie, logez ici vous-mêmes cette nuit, afin que je sache ce que l’Éternel continuera de me dire.
20 |
Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.
|
Martin :
Et l'Ange passa plus avant, et s'arrêta en un lieu étroit, où il n'y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche.
Ostervald :
Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai.
Darby :
Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras.
Crampon :
Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit : « Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi et va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai. »
Lausanne :
Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces gens sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; seulement, la parole que je te dirai, tu l’exécuteras.
21 |
Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.
|
Martin :
Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les Seigneurs de Moab.
Ostervald :
Balaam se leva donc le matin, sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.
Darby :
Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.
Crampon :
Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab.
Lausanne :
Et Balaam se leva le matin, et il sella son ânesse, et il alla avec les chefs de Moab.
22 |
La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
|
Martin :
Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs.
Ostervald :
Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de l'Éternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
Darby :
Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Éternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.
Crampon :
La colère de Dieu s’alluma parce qu’il allait, et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. — Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. —
Lausanne :
Et la colère de Dieu s’alluma parce qu’il y allait, et l’Ange de l’Éternel se plaça devant lui dans le chemin, en ennemi ; et lui, il était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs [étaient] avec lui.
23 |
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
|
Martin :
Et l'ânesse vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s'en allait à travers champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner au chemin.
Ostervald :
Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se dé-tourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
Darby :
Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main; et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
Crampon :
L’ânesse vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.
Lausanne :
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et l’ânesse se détourna du chemin et s’en allait dans les champs. Et Balaam frappa l’ânesse pour la remettre{Héb. la faire détourner.} dans le chemin.
24 |
L'ange de l'Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.
|
Martin :
Mais l'Ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà.
Ostervald :
Mais l'ange de l'Éternel se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un côté et un mur de l'autre côté.
Crampon :
Alors l’ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y avait une clôture de chaque côté.
Lausanne :
Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; [il y avait] un mur d’un côté et un mur de l’autre.
25 |
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
|
Martin :
Et l'ânesse ayant vu l'Ange de l'Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam; c'est pourquoi il continua à la frapper.
Ostervald :
Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper.
Darby :
Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau.
Crampon :
Voyant l’ange de Yahweh, l’ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
Lausanne :
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et sera le pied de Balaam contre la muraille ; et il continua de la frapper.
26 |
L'ange de l'Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.
|
Ostervald :
Et l'ange de l'Éternel passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
Crampon :
L’ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait pas d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.
Lausanne :
Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit, où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.
27 |
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.
|
Martin :
Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Eternel, se coucha sous Balaam; et Balaam s'en mit en grande colère, et frappa l'ânesse avec son bâton.
Ostervald :
Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.
Darby :
Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se coucha sous Balaam; et la colère de Balaam s'embrasa, et il frappa l'ânesse avec le bâton.
Crampon :
L’ânesse, en voyant l’ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse de son bâton.
Lausanne :
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’alluma et il frappa l’ânesse avec le bâton.
28 |
L'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois?
|
Martin :
Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois?
Ostervald :
Alors l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà frappée trois fois?
Darby :
Et l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois?
Crampon :
Yahweh ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : « Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ? »
Lausanne :
Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappé ces trois fois ?
29 |
Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.
|
Martin :
Et Balaam répondit à l'ânesse: Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.
Ostervald :
Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.
Darby :
Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant!
Crampon :
Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es jouée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. »
Lausanne :
Et Balaam dit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans la main ; car je te tuerais maintenant !
30 |
L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.
|
Martin :
Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il répondit: Non.
Ostervald :
Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non.
Darby :
Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non.
Crampon :
L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » Et il répondit : « Non. »
Lausanne :
Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que [je suis] à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je jamais eu coutume de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
31 |
L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.
|
Martin :
Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.
Ostervald :
Alors l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.
Darby :
Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face.
Crampon :
Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.
Lausanne :
Et l’Éternel ôta le voile des yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.
32 |
L'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.
|
Martin :
Et l'Ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi; parce que ta voie est devant moi une voie détournée.
Ostervald :
Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi.
Crampon :
L’ange de Yahweh lui dit : « Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine.
Lausanne :
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, je suis sorti en ennemi, car ce chemin mène à la perdition devant moi.
33 |
L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
|
Martin :
Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie.
Ostervald :
Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.
Darby :
Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie.
Crampon :
L’ânesse m’a vu ; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. »
Lausanne :
Et l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée ces trois fois devant ma face ; si elle ne s’était détournée devant ma face, je t’aurais maintenant tué toi-même et je lui aurais conservé la vie.
34 |
Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
|
Martin :
Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai.
Ostervald :
Alors Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché; car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.
Darby :
Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai.
Crampon :
Balaam dit à l’ange de Yahweh : « J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. »
Lausanne :
Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tinsses à ma rencontre dans le chemin. Et maintenant, si c’est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.
35 |
L'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
|
Martin :
Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu diras seulement ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac.
Ostervald :
Et l'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
Crampon :
L’ange de Yahweh dit à Balaam : « Va avec ces hommes ; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai. » Et Balaam alla avec les princes de Balac.
Lausanne :
Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces gens ; mais tu ne diras que la parole que je t’aurai dite. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
36 |
Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière.
|
Martin :
Quand Balac apprit que Balaam venait, il sortit pour aller au devant de lui, en la cité de Moab, sur la frontière d'Arnon, au bout de la frontière.
Ostervald :
Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière.
Darby :
Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu'à la ville de Moab, sur la frontière de l'Arnon qui est à l'extrémité de la frontière.
Crampon :
Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l’Arnon, à l’extrême frontière.
Lausanne :
Et Balak entendit que Balaam arrivait ; et il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, à l’extrême{Héb. au bout de la.} limite.
37 |
Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?
|
Martin :
Et Balac dit à Balaam: N'ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t'appeler? pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser?
Ostervald :
Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi, pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas vraiment te traiter avec honneur?
Darby :
Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs?
Crampon :
Balac dit à Balaam : « N’avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur ? »
Lausanne :
Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu à moi ?
38 |
Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.
|
Martin :
Et Balaam répondit à Balac: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose de moi-même? je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche.
Ostervald :
Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche.
Darby :
Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai.
Crampon :
Balaam dit à Balac : « Voici, je suis venu vers toi ; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit ? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai. »
Lausanne :
En vérité, ne puis-je pas te traiter avec honneur ? Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, ai-je donc le pouvoir de dire quelque chose ? La parole que Dieu mettra dans ma bouche, je la dirai.
39 |
Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Hutsoth.
|
Martin :
Et Balaam s'en alla avec Balac, et ils vinrent en la cité de Hutsoth.
Ostervald :
Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth.
Darby :
Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth.
Crampon :
Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
Lausanne :
Et Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kiriath-koutsoth ;
40 |
Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.
|
Martin :
Et Balac sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam, et aux Seigneurs qui étaient venus avec lui.
Ostervald :
Et Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.
Darby :
Et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.
Crampon :
Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
Lausanne :
et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.
41 |
Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.
|
Martin :
Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple.
Ostervald :
Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.
Darby :
Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.
Crampon :
Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.
Lausanne :
Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter sur les hauts-lieux de Baal{Ou à Bamoth-Baal.} d’où il vit l’extrémité du peuple.