Nombres 22 verset 31

Traduction Louis Segond

31
L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.



Strong

L’Éternel (Yehovah) ouvrit (Galah) (Radical - Piel) les yeux (`ayin) de Balaam (Bil`am), et Balaam vit (Ra'ah) (Radical - Qal) l’ange (Mal'ak) de l’Éternel (Yehovah) qui se tenait (Natsab) (Radical - Nifal) sur le chemin (Derek), son épée (Chereb) nue (Shalaph) (Radical - Qal) dans la main (Yad) ; et il s’inclina (Qadad) (Radical - Qal), et se prosterna (Shachah) (Radical - Hitpael) sur son visage ('aph).


Comparatif des traductions

31
L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.

Martin :

Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.

Ostervald :

Alors l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.

Darby :

Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face.

Crampon :

Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

Lausanne :

Et l’Éternel ôta le voile des yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr