Nombres 22 verset 30

Traduction Louis Segond

30
L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.



Strong

L’ânesse ('athown) dit ('amar) (Radical - Qal) à Balaam (Bil`am) : Ne suis-je pas ton ânesse ('athown), que tu as de tout temps montée (Rakab) (Radical - Qal) jusqu’à ce jour (Yowm) ? Ai-je l’habitude (Cakan) (Radical - Hifil) (Cakan) (Radical - Hifil) de te faire (`asah) (Radical - Qal) ainsi ? Et il répondit ('amar) (Radical - Qal) : Non.


Comparatif des traductions

30
L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.

Martin :

Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il répondit: Non.

Ostervald :

Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non.

Darby :

Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non.

Crampon :

L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » Et il répondit : « Non. »

Lausanne :

Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que [je suis] à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je jamais eu coutume de te faire ainsi ? Et il dit : Non.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr