Nombres 22 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.



Strong

Moab (Mow'ab) dit ('amar) (Radical - Qal) aux anciens (Zaqen) de Madian (Midyan) : Cette multitude (Qahal) va dévorer (Lachak) (Radical - Piel) tout ce qui nous entoure (Cabiyb), comme le bœuf (Showr) broute (Lachak) (Radical - Qal) la verdure (Yereq) des champs (Sadeh ou saday). Balak (Balaq), fils (Ben) de Tsippor (Tsippowr), était alors (`eth) roi (Melek) de Moab (Mow'ab).


Comparatif des traductions

4
Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.

Martin :

Et Moab dit aux Anciens de Madian: Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab.

Ostervald :

Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.

Darby :

Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là.

Crampon :

Moab dit aux anciens de Madian : « Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs. » Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab.

Lausanne :

Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette congrégation broutera tout nos environs, comme le bœuf broute la verdure des champs.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr