Nombres 22 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.



Strong

Voici, un peuple (`am) est sorti (Yatsa') (Radical - Qal) d’Egypte (Mitsrayim), et il couvre (Kacah) (Radical - Piel) la surface (`ayin) de la terre ('erets) ; viens (Yalak) (Radical - Qal) donc, maudis (Qabab) (Radical - Qal)-le ; peut-être ainsi pourrai (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal)-je le combattre (Lacham) (Radical - Nifal), et le chasserai (Garash) (Radical - Piel)-je.


Comparatif des traductions

11
Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.

Martin :

Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens donc maintenant, maudis-le moi; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai.

Ostervald :

Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.

Darby :

Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.

Crampon :

Voici, le peuple qui est sorti d’Egypte couvre la face de la terre ; viens donc, maudis-le-moi ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. »

Lausanne :

Voici le peuple qui est sorti d’Égypte ; il cache la vue{Héb. couvre l’œil.} de la terre. Maintenant, viens ; fais-moi des imprécations contre lui ; peut-être pourrai-je le combattre et le chasserai-je.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr