Nombres 22 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.



Strong

Balaam (Bil`am) dit ('amar) (Radical - Qal) à l’ange (Mal'ak) de l’Éternel (Yehovah) : J’ai péché (Chata') (Radical - Qal), car je ne savais (Yada`) (Radical - Qal) pas que tu te fusses placé (Natsab) (Radical - Nifal) au-devant (Qir'ah) (Radical - Qal) de moi sur le chemin (Derek) ; et maintenant, si tu me désapprouves (Ra`a`) (Radical - Qal) (`ayin), je m’en retournerai (Shuwb) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

34
Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.

Martin :

Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai.

Ostervald :

Alors Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché; car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.

Darby :

Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai.

Crampon :

Balaam dit à l’ange de Yahweh : « J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. »

Lausanne :

Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tinsses à ma rencontre dans le chemin. Et maintenant, si c’est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr