Nombres 22 verset 22

Traduction Louis Segond

22
La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.



Strong

La colère ('aph) de Dieu ('elohiym) s’enflamma (Charah) (Radical - Qal), parce qu’il était parti (Halak) (Radical - Qal) ; et l’ange (Mal'ak) de l’Éternel (Yehovah) se plaça (Yatsab) (Radical - Hitpael) sur le chemin (Derek), pour lui résister (Satan). Balaam était monté (Rakab) (Radical - Qal) sur son ânesse ('athown), et ses deux (Shenayim) serviteurs (Na`ar) étaient avec lui.


Comparatif des traductions

22
La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Martin :

Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs.

Ostervald :

Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de l'Éternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Darby :

Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Éternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.

Crampon :

La colère de Dieu s’alluma parce qu’il allait, et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs.

Lausanne :

Et la colère de Dieu s’alluma parce qu’il y allait, et l’Ange de l’Éternel se plaça devant lui dans le chemin, en ennemi ; et lui, il était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs [étaient] avec lui.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr