Actes 10 Traduction Louis Segond


1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.


Martin :

Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte de la Légion appelée Italique;

Ostervald :

Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.

Darby :

Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,

Crampon :

Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centurion dans la cohorte Italique,

Lausanne :

Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, capitaine dans la cohorte appelée Italique,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit un certain personnage à Cesarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.

2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.


Martin :

Homme dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement;

Ostervald :

Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.

Darby :

et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement,

Crampon :

Religieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait beaucoup d’aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse.

Lausanne :

homme pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d’aumônes au peuple et priant Dieu continuellement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Homme] devot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d’aumosnes au peuple, et priant Dieu assiduellement.

3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!


Martin :

Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit: Corneille!

Ostervald :

Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!

Darby :

vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille!

Crampon :

Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit clairement un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit : " Corneille ! "

Lausanne :

Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il vid en vision manifestement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et lui dit, Corneille.

4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.


Martin :

Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit: qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit: tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

Ostervald :

Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

Darby :

Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.

Crampon :

Fixant les yeux sur l’ange et saisi d’effroi, il s’écria : " Qu’est-ce, Seigneur ? " L’ange lui répondit : " Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu comme un mémorial.

Lausanne :

Et celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et tout effrayé, dit : Qu’y a-t-il, Seigneur ? —” Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, et effrayé dit, Qu’y a-t’il, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraisons et tes aumosnes sont montées en memoire devant Dieu.

5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;


Martin :

Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Ostervald :

Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Darby :

Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;

Crampon :

Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ;

Lausanne :

Et maintenant, envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Maintenant donc envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre.

6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.


Martin :

Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

Ostervald :

Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

Darby :

il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.

Crampon :

il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. "

Lausanne :

il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est logé chez un certain Simon conroyeur, qui a sa maison prés de la mer: celui-là te dira ce qu’il te faut faire.

7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;


Martin :

Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui.

Ostervald :

Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,

Darby :

Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,

Crampon :

L’ange qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa personne,

Lausanne :

Et lorsque l’ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand l’Ange qui parloit à Corneille s’en fut allé, il appella deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d’entre ceux qui se tenoyent autour de lui.

8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.


Martin :

Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

Ostervald :

Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

Darby :

et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.

Crampon :

et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.

Lausanne :

et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ausquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.

9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.


Martin :

Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.

Ostervald :

Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.

Darby :

Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.

Crampon :

Le jour suivant, comme les messagers étaient en route et qu’ils s’approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.

Lausanne :

Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison pour prier, vers la sixième heure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le lendemain comme ils cheminoyent et approchoyent de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ les six heures.

10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.


Martin :

Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit;

Ostervald :

Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.

Darby :

Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase.

Crampon :

Puis, ayant faim, il désirait manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase :

Lausanne :

Et il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Et comme on en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il avint qu’ayant faim, il voulut prendre sa refection: et comme ceux de la maison lui apprestoyent à manger, il lui survint un ravissement d’esprit:

11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,


Martin :

Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre;

Ostervald :

Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;

Darby :

Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre,

Crampon :

il vit le ciel ouvert, et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, attachée par les quatre coins et s’abaissant vers la terre ;

Lausanne :

et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase semblable à une grande toile liée par les quatre coins qui descendait vers lui et s’abaissait vers la terre,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il vid le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, et devallant en terre:

12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.


Martin :

Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

Ostervald :

Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Darby :

dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.

Crampon :

à l’intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.

Lausanne :

et dans lequel il y avait de toutes sortes de quadrupèdes de la terre, et de bêtes sauvages, et de reptiles ; et d’oiseaux du ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Auquel il y avoit de toutes sortes d’animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.

13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.


Martin :

Et une voix lui fut adressée, disant: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

Ostervald :

Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

Darby :

Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Crampon :

Et une voix lui dit : " Lèvre-toi, Pierre ; tue et mange. "

Lausanne :

Et une voix vint à lui : Lève-toi, Pierre ; tue et mange. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et une voix lui fut adressée, disant, Pierre, leve-toi, tuë et mange.

14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.


Martin :

Mais Pierre répondit: je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.

Ostervald :

Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.

Darby :

Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde.

Crampon :

Pierre répondit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de profane ni d’impur. "

Lausanne :

Et Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d’impur. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pierre [respon]dit, Ainsi n’advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chose polluë ou soüillée.

15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.


Martin :

Et la voix lui dit encore pour la seconde fois: les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.

Ostervald :

La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

Darby :

Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.

Crampon :

Et une voix lui parla de nouveau : " Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. "

Lausanne :

Et une voix, pour la seconde fois, [vint] encore a lui : Ce que a Dieu a purifié, toi ne le souille pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la voix dit encore pour la seconde fois, Les choses que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.

16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.


Martin :

Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.

Ostervald :

Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.

Darby :

Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.

Crampon :

Cela se fit par trois fois, et aussitôt après la nappe fut retirée dans le ciel.

Lausanne :

Et cela se fit par trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or cela avint par trois fois: et puis apres le vaisseau se retira au ciel.

17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,


Martin :

Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

Ostervald :

Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

Darby :

Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte;

Crampon :

Or Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, et voici que les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;

Lausanne :

Et comme Pierre ne savait que penser en lui-même sur ce que pouvait être la vision qu’il avait vue, voilà que les hommes envoyés de la part de Corneille, s’enquérant de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme Pierre estoit en perplexité en soi-mesme, quelle vision c’estoit qu’il avoit veuë: alors voici, les hommes qui estoyent envoyez de la part de Corneille, s’enquerans de la maison de Simon, survinrent à la porte.

18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.


Martin :

Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là.

Ostervald :

Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.

Darby :

et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.

Crampon :

et ayant appelé, ils demandèrent si c’était qu’était logé Simon, surnommé Pierre.

Lausanne :

Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayant appellé [quelqu’un], demanderent si Simon, qui estoit surnommé Pierre, estoit logé là-dedans.

19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;


Martin :

Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: voilà trois hommes qui te demandent.

Ostervald :

Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.

Darby :

Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent;

Crampon :

Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : " Voici trois hommes qui te cherchent.

Lausanne :

Et comme Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voilà trois hommes qui te cherchent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme Pierre pensoit à la vision, l’Esprit lui dit, Voici trois personnages qui te demandent.

20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.


Martin :

Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté: car c'est moi qui les ai envoyés.

Ostervald :

Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.

Darby :

mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.

Crampon :

Lève-toi, descends et pars avec eux sans crainte, car c’est moi qui les ai envoyés. "

Lausanne :

c’est pourquoi lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter aucunement, parce que c’est moi qui les ai envoyés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Leve-toi donc et descen, et t’en va avec eux, sans en faire difficulté: car c’est moi qui les ai envoyez.

21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?


Martin :

Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit: voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?

Ostervald :

Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?

Darby :

Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?

Crampon :

Aussitôt Pierre descendit vers eux : " Je suis, leur dit-il, celui que vous cherchez, quel est le motif qui vous amène ? "

Lausanne :

—” Et Pierre étant descendu vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille, dit : Me voici, moi que vous cherchez ; pour quel sujet êtes-vous ici ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pierre donc estant descendu vers les gens qui lui avoyent esté envoyez de la part de Corneille, [leur] dit, Voici, je suis celui que vous cherchez: quelle est la cause pour laquelle vous estes venus?

22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.


Martin :

Et ils dirent: Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler.

Ostervald :

Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.

Darby :

Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.

Crampon :

Ils répondirent : " Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles. "

Lausanne :

Et ils dirent : Le capitaine Corneille, homme juste et craignant Dieu, et ayant pour lui le témoignage de toute la nation des Juifs, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels dirent, Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant tesmoignage de toute la nation des Juifs, a esté adverti de Dieu par un S. Ange, de t’envoyer querir [pour venir] en sa maison, et t’ouïr parler.

23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.


Martin :

Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.

Ostervald :

Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.

Darby :

Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.

Crampon :

Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Lausanne :

Pierre donc les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.

24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.


Martin :

Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.

Ostervald :

Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.

Darby :

Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.

Crampon :

Ils entrèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et il avait invité ses parents et ses amis intimes.

Lausanne :

Et le lendemain ils entrèrent dans Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le lendemain ils entrerent à Cesarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé ses parens et ses familiers amis.

25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.


Martin :

Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.

Ostervald :

Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.

Darby :

Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.

Crampon :

Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de lui, et tombant à ses pieds il se prosterna.

Lausanne :

Et comme Pierre entrait, Corneille étant allé au-devant de lui et étant tombé à ses pieds, l’adora.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, et se jettant à ses pieds, l’adora.

26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.


Martin :

Mais Pierre le releva, en lui disant: lève-toi, je suis aussi un homme.

Ostervald :

Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.

Darby :

Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme.

Crampon :

Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. "

Lausanne :

Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi, et moi aussi je suis un homme. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pierre le releva, disant, Leve-toi: je suis aussi homme.

27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.


Martin :

Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient assemblées.

Ostervald :

Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.

Darby :

Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.

Crampon :

Et tout en s’entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.

Lausanne :

Et tout en conversant avec lui, il entra. Et il trouva beaucoup de gens qui étaient assemblés,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs qui s’estoyent assemblez:

28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.


Martin :

Et il leur dit: vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.

Ostervald :

Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.

Darby :

Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.

Crampon :

Il leur dit : " Vous savez qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.

Lausanne :

et il leur dit : Vous savez qu’il est criminel pour un Juif de se lier avec un étranger, ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et leur dit, Vous sçavez comme il n’est pas permis à un homme Juif de se joindre, ou d’aller vers un estranger: mais Dieu m’a montré que je ne die aucun homme estre pollu ou soüillé.

29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.


Martin :

C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.

Ostervald :

C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

Darby :

C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

Crampon :

Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m’avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m’avez fait venir. "

Lausanne :

C’est pour cela aussi qu’ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m’informe donc pour quel sujet vous m’avez mandé. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi aussi estant envoyé querir, je suis venu sans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cause m’avez-vous envoyé querir?

30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:


Martin :

Et Corneille lui dit: il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant.

Ostervald :

Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,

Darby :

Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant,

Crampon :

Corneille répondit : " Il y a en ce moment quatre jours que je jeûnais et priais dans ma maison à la neuvième heure ; tout à coup parut devant moi un homme revêtu d’une robe éclatante, qui me dit :

Lausanne :

Et Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure, que je jeûnais, et qu’à la neuvième heure, j’étais en prière dans ma maison ; et voilà qu’un homme se présenta devant moi en vêtement resplendissant,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Corneille [lui] dit, Il y a quatre jours à cette heure que j’estois en jeusne, et faisois la priere à neuf heures en ma maison: alors voici un homme se presenta devant moi en un vestement reluisant,

31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.


Martin :

Et il me dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

Ostervald :

Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

Darby :

et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.

Crampon :

" Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.

Lausanne :

et dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dit, Corneille, ta priere est exaucée, et tes aumosnes ont esté ramentuës devant Dieu.

32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.


Martin :

Envoie donc à Joppe, et fais venir de Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.

Ostervald :

Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.

Darby :

Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.

Crampon :

Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; [il viendra te parler]. "

Lausanne :

envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Envoye donc à Joppe, et envoye querir de-là Simon surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon conroyeur prés de la mer, lequel estant venu parlera à toi.

33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.


Martin :

C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.

Ostervald :

C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.

Darby :

J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.

Crampon :

Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous réunis devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t’a commandé de nous dire. "

Lausanne :

Aussitôt donc j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre toutes les choses dont Dieu t’a donné charge.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi j’ai incontinent envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous presens devant Dieu, pour ouïr ce qui t’est commandé de Dieu.

34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,


Martin :

Alors Pierre prenant la parole, dit: en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes;

Ostervald :

Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;

Darby :

Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,

Crampon :

Alors Pierre, ouvrant la bouche, parla ainsi : " En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,

Lausanne :

Alors Pierre ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu n’a point égard à l’apparence des personnes,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre ayant ouvert sa bouche, dit, En verité j’apperçois que Dieu n’a point d’esgard à l’apparence des personnes:

35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.


Martin :

Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.

Ostervald :

Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.

Darby :

mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.

Crampon :

mais qu’en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.

Lausanne :

mais qu’en toute nation, celui qui le craint et qui exerce la justice est agréé de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais qu’en toute nation celui qui le craint, et s’adonne à justice, lui est agreable.

36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.


Martin :

c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.

Ostervald :

Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.

Darby :

Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),

Crampon :

Il a envoyé la parole aux enfants d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c’est lui qui est le Seigneur de tous.

Lausanne :

Quant à la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est ce qu’il a envoyé sinifier aux enfans d’Israël, annonçant la paix par Jésus Christ, lequel est le Seigneur de tous.

37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;


Martin :

Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché;

Ostervald :

Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;

Darby :

ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,

Crampon :

Vous savez ce qui s’est passée dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :

Lausanne :

vous savez ce qui est arrivé par toute la Judée en commençant dès la Galilée, après le baptême que Jean a prêché ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous sçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptesme que Jean a presché.

38 vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.


Martin :

Savoir, comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon: car Dieu était avec Jésus.

Ostervald :

Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.

Darby :

-Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui;

Crampon :

comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable ; car Dieu était avec lui.

Lausanne :

comment Dieu a oint d’Esprit saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous la puissance du Diable (du Calomniateur), parce que Dieu était avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est assavoir, comme Dieu a oinct du Saint Esprit et de vertu Jésus le Nazarien, lequel a passé de lieu en lieu, en bien-faisant, et en guerissant tous ceux qui estoyent oppressez du diable: car Dieu estoit avec lui.

39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.


Martin :

Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois.

Ostervald :

Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;

Darby :

(et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;

Crampon :

Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont fait mourir, en le pendant au bois.

Lausanne :

Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem. Celui qu’ils ont tué en le suspendant au bois,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et nous sommes tesmoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au païs des Juifs qu’à Jerusalem: lequel ils ont fait mourir le pendant au bois.

40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,


Martin :

Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté;

Ostervald :

Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,

Darby :

-celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté,

Crampon :

Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,

Lausanne :

Dieu l’a réveillé le troisième jour ; et il l’a donné pour être manifesté,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est celui-là que Dieu a ressuscité au troisiéme jour, et qu’il a donné pour estre manifesté;

41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.


Martin :

Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, dis-je, qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.

Ostervald :

Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.

Darby :

à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.

Crampon :

non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d’entre les morts.

Lausanne :

non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant désignés de Dieu, à nous qui mangeâmes et bûmes avec lui, après qu’il se fut relevé d’entre les morts ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point à tout le peuple, mais aux tesmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé et beu avec lui, apres qu’il a esté ressuscité des morts.

42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.


Martin :

Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.

Ostervald :

Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.

Darby :

Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.

Crampon :

Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.

Lausanne :

et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été déterminé de Dieu, comme juge des vivants et des morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il nous a commandé de prescher au peuple, et de tesmoigner que c’est lui qui est ordonné de Dieu pour estre le juge des vivans et des morts.

43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.


Martin :

Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom.

Ostervald :

Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.

Darby :

Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.

Crampon :

Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit par son nom la rémission de ses péchés. "

Lausanne :

C’est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit le pardon des péchés par son nom.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tous les Prophetes lui rendent tesmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remission de ses pechez par son Nom.

44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.


Martin :

Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

Ostervald :

Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.

Darby :

Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.

Crampon :

Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

Lausanne :

Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme Pierre tenoit encore ce discours, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui escoutoyent ce qu’il disoit.

45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.


Martin :

Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.

Ostervald :

Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils;

Darby :

Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,

Crampon :

Les fidèles venus de la circoncision qui accompagnaient Pierre étaient tout hors d’eux-mêmes en voyant que le don du Saint-Esprit était répandu même sur les Gentils.

Lausanne :

et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent dans l’étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont les fideles de la Circoncision qui estoyent venus avec Pierre, s’estonnerent que le don du Saint Esprit estoit aussi respandu sur les Gentils.

46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.


Martin :

Car ils les entendaient parler diverses Langues, et glorifier Dieu.

Ostervald :

Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.

Darby :

car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.

Crampon :

Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit :

Lausanne :

car ils les entendaient parler des langues et magnifier Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ils les oioyent parler des langages, et magnifier Dieu.

47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?


Martin :

Alors Pierre prenant la parole, dit: qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.

Ostervald :

Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?

Darby :

Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes?

Crampon :

" Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? "

Lausanne :

Alors Pierre répondit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre prit la parole, disant, Quelqu’un pourroit-il empescher qu’on baptizast d’eau ceux qui ont receu le Saint Esprit comme nous?

48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.


Martin :

Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours.

Ostervald :

Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.

Darby :

Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours.

Crampon :

Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après quoi ils le prièrent de rester quelques jours.

Lausanne :

Et il commanda qu’ils fussent baptisés dans le nom du Seigneur. Alors ils lui demandèrent de s’arrêter quelques jours.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il commanda qu’ils fussent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer [là] quelques jours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr