Actes 10 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.



Strong

Mais (De) Pierre (Petros) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Non (Medamos), Seigneur (Kurios), car (Hoti) je n’ai jamais (Oudepote) rien (Pas) mangé (Phago) (Temps - Aoriste Second) de souillé (Koinos) ni (E) d’impur (Akathartos).


Comparatif des traductions

14
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.

Martin :

Mais Pierre répondit: je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.

Ostervald :

Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.

Darby :

Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde.

Crampon :

Pierre répondit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de profane ni d’impur. "

Lausanne :

Et Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d’impur. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pierre [respon]dit, Ainsi n’advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chose polluë ou soüillée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr