Genèse 44 Traduction Darby


1 Et il commanda à celui qui était préposé sur sa maison, disant: Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac;


Louis Segond :

Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pourront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac.

Martin :

Et Joseph commanda à son maître d'hôtel, en disant: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et remets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac.

Ostervald :

Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.

Crampon :

Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.

Lausanne :

Et [Joseph] commanda à celui qui [présidait] sur sa maison, en disant : Remplis de nourriture les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun dans la bouche de son sac ;

2 et mets ma coupe, la coupe d'argent, à l'ouverture du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait dite.


Louis Segond :

Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.

Martin :

Et mets ma coupe, la coupe d'argent à l'ouverture du sac du plus petit avec l'argent de son blé; et il fit comme Joseph lui avait dit.

Ostervald :

Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.

Crampon :

Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. " L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.

Lausanne :

et tu mettras mon gobelet, le gobelet d’argent, dans la bouche du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé ; et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite.

3 Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.


Louis Segond :

Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.

Martin :

Le matin dès qu'il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.

Ostervald :

Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.

Crampon :

Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.

Lausanne :

Le matin ayant lui, ces gens furent renvoyés, eux et leurs ânes.

4 Ils sortirent de la ville; ils n'étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était préposé sur sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?


Louis Segond :

Ils étaient sortis de la ville, et ils n`en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

Martin :

Et lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d'hôtel: Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

Ostervald :

Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

Crampon :

Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : " Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Lausanne :

Ils sortirent de la ville. Ils n’étaient pas éloignés, lorsque Joseph dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces gens ; et quand tu les atteindras, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.


Louis Segond :

N`avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d`agir ainsi.

Martin :

N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très- assurément il devinera? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela.

Ostervald :

N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner? Vous avez fait une méchante action.

Crampon :

N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C’est une action mauvaise que vous avez faite. "

Lausanne :

N’est-ce pas [le gobelet] dans lequel boit mon seigneur, et au moyen duquel il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.

6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.


Louis Segond :

L`intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.

Martin :

Et il les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.

Ostervald :

Et il les atteignit, et leur dit ces paroles.

Crampon :

L’intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles.

Lausanne :

Il les atteignit, et leur dit ces [mêmes] paroles.

7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose!


Louis Segond :

Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action!

Martin :

Et ils lui répondirent: Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose!

Ostervald :

Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!

Crampon :

Ils lui répondirent : " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action !

Lausanne :

Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur dit-il de telles paroles ? Loin de tes esclaves d’agir de cette manière !

8 Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or?


Louis Segond :

Voici, nous t`avons rapporté du pays de Canaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l`argent ou de l`or dans la maison de ton seigneur?

Martin :

Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'ouverture de nos sacs, et comment déroberions-nous de l'argent ou de l'or de la maison de ton maître?

Ostervald :

Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?

Crampon :

Voici, nous t’avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?

Lausanne :

Voici, l’argent que nous avons trouvé à la bouche de nos sacs, nous te l’avons rapporté de la terre de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?

9 Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.


Louis Segond :

Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!

Martin :

Que celui de tes serviteurs à qui on trouvera la coupe, meure; et nous serons aussi esclaves de mon Seigneur.

Ostervald :

Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.

Crampon :

Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. "

Lausanne :

Que celui de tes esclaves chez qui [le gobelet] se trouvera meure, et nous-mêmes nous deviendrons esclaves de mon seigneur.

10 Et il dit: Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.


Louis Segond :

Il dit: Qu`il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.

Martin :

Et il leur dit: Qu'il soit fait maintenant selon vos paroles; qu'il soit ainsi; que celui à qui on trouvera la coupe me soit esclave, et vous serez innocents.

Ostervald :

Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

Crampon :

Il leur dit : " Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. "

Lausanne :

Et il dit : Qu’il en soit donc maintenant ainsi, selon vos paroles : Celui chez qui il se trouvera sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

11 Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.


Louis Segond :

Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.

Martin :

Et incontinent chacun posa son sac en terre; et chacun ouvrit son sac.

Ostervald :

Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.

Crampon :

Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.

Lausanne :

Et ils se hâtèrent, et chacun descendit à terre son sac, et chacun ouvrit son sac ;

12 Et il fouilla; il commença par l'aîné, et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.


Louis Segond :

L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Martin :

Et il fouilla, en commençant depuis le plus grand, et finissant au plus petit; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Ostervald :

Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

Crampon :

L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

Lausanne :

et il chercha partout, commençant par le plus âgé et achevant par le plus jeune, et le gobelet se trouva dans le sac de Benjamin.

13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.


Louis Segond :

Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

Martin :

Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

Ostervald :

Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

Crampon :

Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.

Lausanne :

Et ils déchirèrent leurs habits{Héb. Ou manteaux} et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

14 Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent devant lui.


Louis Segond :

Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.

Martin :

Et Juda vint avec ses frères en la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent devant lui en terre.

Ostervald :

Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.

Crampon :

Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s’y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu’à terre.

Lausanne :

Et Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, et il y était encore ; et ils se jetèrent en terre devant lui.

15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner?


Louis Segond :

Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu`un homme comme moi a le pouvoir de deviner?

Martin :

Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi ne manque pas de deviner?

Ostervald :

Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner?

Crampon :

Joseph leur dit : " Quelle action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi saurait bien deviner ? "

Lausanne :

Et Joseph leur dit : Qu’est-ce que cette action que vous avez faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi est capable de deviner ?

16 Et Juda dit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée.


Louis Segond :

Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l`iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s`est trouvée la coupe.

Martin :

Et Juda lui dit: Que dirons-nous à mon Seigneur? Comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes esclaves de mon Seigneur, tant nous, que celui dans la main auquel la coupe a été trouvée.

Ostervald :

Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.

Crampon :

Juda répondit : " Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment parler ? comment nous justifier ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s’est trouvée la coupe. "

Lausanne :

Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous ? et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes esclaves. Nous voici esclaves de mon seigneur, soit nous, soit celui en la main duquel s’est trouvé le gobelet.

17 Et il dit: Loin de moi de faire cela! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur; et vous, montez en paix vers votre père.


Louis Segond :

Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L`homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Martin :

Mais il dit: A Dieu ne plaise que je fasse cela! l'homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Ostervald :

Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Crampon :

Et Joseph dit : " Dieu me garde de faire cela ! l’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. "

Lausanne :

Et [Joseph] dit : Loin de moi de faire cela ! L’homme en la main duquel la gobelet s’est trouvé, celui-là sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père.

18 Et Juda s'approcha de lui, et dit: Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme le Pharaon.


Louis Segond :

Alors Juda s`approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s`enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.

Martin :

Alors Juda s'approcha de lui, en disant: Hélas mon Seigneur! je te prie, que ton serviteur dise un mot, et que mon Seigneur l'écoute, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.

Ostervald :

Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.

Crampon :

Alors Juda, s’approchant de Joseph, lui dit : " De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ! car tu es l’égal de Pharaon.

Lausanne :

Et Juda s’approcha de Joseph, et dit : Ah ! mon seigneur, que ton esclave prononce, je te prie, une parole, mon seigneur l’entendant ; et que ta colère ne s’allume pas contre ton esclave, car tu es comme Pharaon.

19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?


Louis Segond :

Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?

Martin :

Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père, ou frère?

Ostervald :

Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère?

Crampon :

Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère.

Lausanne :

Mon seigneur a interrogé ses esclaves, en disant : Avez-vous père ou frère ?

20 Et nous dîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, encore jeune; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l'aime.


Louis Segond :

Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l`aime.

Martin :

Et nous répondîmes à mon Seigneur: Nous avons notre père qui est âgé, et un enfant qui lui est en sa vieillesse, et qui est le plus petit d'entre nous; son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère; et son père l'aime.

Ostervald :

Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.

Crampon :

Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l’aime.

Lausanne :

Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un vieux père, et un enfant de [sa] vieillesse, [encore] jeune ; son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.

21 Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.


Louis Segond :

Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.

Martin :

Or tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.

Ostervald :

Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.

Crampon :

Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.

Lausanne :

Et tu as dit à tes esclaves : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mon œil sur lui.

22 Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.


Louis Segond :

Nous avons répondu à mon seigneur: L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra.

Martin :

Et nous dîmes à mon Seigneur: Cet enfant ne peut laisser son père; car s'il le laisse, son père mourra.

Ostervald :

Et nous dîmes à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra.

Crampon :

Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.

Lausanne :

Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père, car, s’il le quitte, son père mourra.

23 Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.


Louis Segond :

Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

Martin :

Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.

Ostervald :

Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.

Crampon :

Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.

Lausanne :

Et tu as dit à tes esclaves : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne reverrez plus ma face.

24 Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.


Louis Segond :

Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

Martin :

Or il est arrivé qu'étant de retour vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon Seigneur.

Ostervald :

Et lorsque nous fûmes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur.

Crampon :

Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

Lausanne :

Il est arrivé, lorsque nous sommes montés vers ton esclave, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

25 Et notre père dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres;


Louis Segond :

Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Martin :

Depuis, notre père nous dit: Retournez, et nous achetez un peu de vivres.

Ostervald :

Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.

Crampon :

Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres,

Lausanne :

Et [quand] notre père a dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture, nous avons dit :

26 mais nous dîmes: Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n'est pas avec nous.


Louis Segond :

Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

Martin :

Et nous lui dîmes: Nous ne pouvons y descendre; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n'est avec nous.

Ostervald :

Et nous dîmes: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.

Crampon :

nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

Lausanne :

Nous ne pouvons descendre. Si notre jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, notre jeune frère n’étant pas avec nous.

27 Et ton serviteur, mon père, nous dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils;


Louis Segond :

Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils.

Martin :

Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils,

Ostervald :

Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils;

Crampon :

Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils.

Lausanne :

Et ton esclave, mon père, nous a dit : Vous savez bien que ma femme m’a enfanté deux [fils],

28 et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.


Louis Segond :

L`un étant sorti de chez moi, je pense qu`il a été sans doute déchiré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent.

Martin :

Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis.

Ostervald :

L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.

Crampon :

L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Lausanne :

l’un est sorti d’auprès de moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’ici.

29 Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.


Louis Segond :

Si vous me prenez encore celui-ci, et qu`il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Martin :

Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Ostervald :

Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.

Crampon :

Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.

Lausanne :

Et si vous prenez aussi celui-ci de devant ma face, et qu’il rencontre [quelque] accident mortel, vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au séjour des morts.

30 Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l'âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,


Louis Segond :

Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant à l`âme duquel son âme est attachée,

Martin :

Maintenant donc quand je serai venu vers ton serviteur mon père, si l'enfant, dont l'âme est liée étroitement avec la sienne, n'est point avec nous,

Ostervald :

Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme, dont l'âme est liée à son âme, n'est pas avec nous,

Crampon :

Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant, à l’âme duquel est attachée son âme,

Lausanne :

Et maintenant, quand je viendrai vers ton esclave, mon père, le jeune homme n’étant pas avec nous, lui à l’âme duquel son âme est attachée ;

31 il arrivera qu'il mourra en voyant que le jeune homme n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.


Louis Segond :

il mourra, en voyant que l`enfant n`y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

Martin :

Il arrivera qu'aussitôt qu'il aura vu que l'enfant ne sera point avec nous, il mourra; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre.

Ostervald :

Il arrivera que, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre.

Crampon :

dès qu’il verra que l’enfant n’y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

Lausanne :

il arrivera que, quand il verra que le jeune homme n’y est pas, il mourra ; et tes esclaves feront descendre les cheveux blancs de ton esclave, notre père, avec douleur au séjour des morts.

32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours.


Louis Segond :

Car ton serviteur a répondu pour l`enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

Martin :

De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant pour l'emmener d'auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père.

Ostervald :

Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.

Crampon :

Car ton serviteur a répondu de l’enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

Lausanne :

Car ton esclave s’est rendu responsable du jeune homme [en le prenant] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, j’aurai péché contre mon père à toujours{Héb. tous les jours.}

33 Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères;


Louis Segond :

Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l`enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l`enfant remonte avec ses frères.

Martin :

Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l'enfant, et qu'il remonte avec ses frères.

Ostervald :

Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.

Crampon :

Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l’enfant comme esclave de mon seigneur, et que l’enfant remonte avec ses frères.

Lausanne :

Et maintenant, que ton esclave reste, je te prie, à la place du jeune homme comme esclave de mon seigneur, et que le jeune homme monte avec ses frères.

34 car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n'est pas avec moi? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père!


Louis Segond :

Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l`affliction de mon père!

Martin :

Car comment remonterai-je vers mon père, si l'enfant n'est avec moi? Que je ne voie point l'affliction qu'en aurait mon père!

Ostervald :

Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!

Crampon :

Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l’affliction qui accablerait mon père ! "

Lausanne :

Car comment monterais-je vers mon père, le jeune homme n’étant pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait{Héb. trouverait.} mon père !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr