Genèse 44 verset 28

Traduction Darby

28
et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.



Strong

L’un ('echad) étant sorti (Yatsa') (Radical - Qal) de chez moi, je pense ('amar) (Radical - Qal) qu’il a été sans doute (Taraph) (Radical - Qal) déchiré (Taraph) (Radical - Poal), car je ne l’ai pas revu (Ra'ah) (Radical - Qal) jusqu’à présent (Hennah).


Comparatif des traductions

28
et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

Louis Segond :

L`un étant sorti de chez moi, je pense qu`il a été sans doute déchiré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent.

Martin :

Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis.

Ostervald :

L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.

Crampon :

L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Lausanne :

l’un est sorti d’auprès de moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’ici.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr