Jean 18 Traduction Louis Segond


1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.


Martin :

Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au-delà du torrent de Cédron, il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.

Ostervald :

Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

Darby :

Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Crampon :

Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.

Lausanne :

Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla outre le torrent de Cedron, il y avoit un jardin, auquel il entra avec ses disciples.

2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.


Martin :

Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.

Ostervald :

Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.

Darby :

Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.

Crampon :

Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.

Lausanne :

Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Judas, qui le trahissoit, sçavoit aussi le lieu: car Jésus s’estoit souvent assemblé avec ses disciples.

3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.


Martin :

Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.

Ostervald :

Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Darby :

Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.

Crampon :

Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.

Lausanne :

Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Judas donc ayant pris une bande [de soldats], et des sergeans, de par les principaux Sacrificateurs et de par les Pharisiens, s’en vint avec lanternes, et flambeaux, et armes.

4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?


Martin :

Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit: qui cherchez-vous?

Ostervald :

Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?

Darby :

Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?

Crampon :

Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : " Qui cherchez-vous ? "

Lausanne :

Jésus donc, qui savait toutes les choses qui lui devaient arriver, étant sorti, leur dit : Qui cherchez-vous ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Jésus sçachant toutes les choses qui lui devoyent advenir, s’avançant leur dit, Qui cherchez-vous?

5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.


Martin :

Ils lui répondirent: Jésus le Nazarien. Jésus leur dit: c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.

Ostervald :

Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.

Darby :

Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était avec eux.

Crampon :

Ils lui répondirent : " Jésus de Nazareth. Il leur dit : " Jésus de Nazareth, c’est moi. " Or, Judas, qui le trahissait, était avec eux.

Lausanne :

Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. —” Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas aussi, qui le livrait, se tenait avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui respondirent, Jésus le Nazarien. Jésus leur dit, C’est moi. Et Judas, qui le trahissoit, estoit aussi avec eux.

6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.


Martin :

Or après que Jésus leur eut dit: c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Ostervald :

Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Darby :

Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Crampon :

Lors donc que Jésus leur eut dit : " C’est moi, " ils reculèrent et tombèrent par terre.

Lausanne :

Lors donc qu’il leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres donc qu’il leur eut dit, C’est moi, ils s’en allerent à la renverse, et cheurent par terre.

7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.


Martin :

Il leur demanda une seconde fois: qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus le Nazarien.

Ostervald :

Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.

Darby :

Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen.

Crampon :

Il leur demanda encore une fois : " Qui cherchez-vous ? " Et ils dirent : " Jésus de Nazareth. "

Lausanne :

Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? —” Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous? Et ils [respon]dirent, Jésus le Nazarien.

8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.


Martin :

Jésus répondit: je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

Ostervald :

Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Darby :

Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,

Crampon :

Jésus répondit : " Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "

Lausanne :

Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, Je vous ai dit que c’est moi: si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.


Martin :

C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie: je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

Ostervald :

C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

Darby :

-afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.

Crampon :

Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : " Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. "

Lausanne :

C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[C’estoit] afin que la parole qu’il avoit dite fust accomplie, Je n’ai perdu pas un de ceux que tu m’as donnez.

10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.


Martin :

Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus.

Ostervald :

Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus.

Darby :

Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus.

Crampon :

Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite : ce serviteur s’appelait Malchus.

Lausanne :

Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et cet esclave se nommait Malchus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Simon Pierre ayant une espée, la tira, et frappa le serviteur du Souverain Sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite; et ce serviteur-là avoit nom Malchus.

11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?


Martin :

Mais Jésus dit à Pierre: remets ton épée au fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?

Ostervald :

Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?

Darby :

Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?

Crampon :

Mais Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ? "

Lausanne :

Jésus donc dit à Pierre : Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc dit à Pierre, Remets ton espée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m’a donnée?

12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.


Martin :

Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.

Ostervald :

Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent,

Darby :

La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,

Crampon :

Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.

Lausanne :

La cohorte donc, et le commandant, et les huissiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors la bande, et le capitaine, et les sergeans des Juifs empoignerent Jésus, et le lierent:

13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.


Martin :

Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.

Ostervald :

Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.

Darby :

et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Crampon :

Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.

Lausanne :

et l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’emmenerent premierement à Anne: car il estoit beau-pere de Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là.

14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.


Martin :

Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.

Ostervald :

Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple.

Darby :

Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple.

Crampon :

Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : " Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. "

Lausanne :

Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil qu’il était avantageux qu’un seul homme pérît pour le peuple.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Caïphe estoit celui qui avoit donné conseil aux Juifs, qu’il estoit expedient qu’un homme mourût pour le peuple.

15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;


Martin :

Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.

Ostervald :

Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur.

Darby :

Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple aussi; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur;

Crampon :

Cependant Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,

Lausanne :

Cependant, Simon Pierre avait suivi Jésus, et aussi l’autre disciple ; or ce disciple était connu du souverain sacrificateur ; et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; mais Pierre se tenait vers la porte en dehors.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Simon Pierre, avec un autre disciple, suivoit Jésus. Et ce disciple estoit connu du souverain Sacrificateur; et il entra avec Jésus en la sale du souverain Sacrificateur.

16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.


Martin :

Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.

Ostervald :

Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Darby :

mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Crampon :

mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Lausanne :

L’autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pierre estoit dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui estoit connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre.

17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.


Martin :

Et la servante qui était la portière, dit à Pierre: n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme? Il dit: je n'en suis point.

Ostervald :

Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

Darby :

La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point.

Crampon :

Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : " N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? " Il dit : " Je n’en suis point. "

Lausanne :

La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? —” Il dit : Je n’en suis point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La servante donc, qui estoit la portiere, dit à Pierre, N’es-tu point aussi des disciples de cet homme? Il dit, Je n’en suis point.

18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.


Martin :

Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.

Ostervald :

Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.

Darby :

Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant et se chauffant.

Crampon :

Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d’un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.

Lausanne :

Et les esclaves et les huissiers se tenaient là, après avoir fait un brasier parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les serviteurs et les sergeans, ayant fait du brasier, estoyent là, parce qu’il faisoit froid, et se chauffoyent. Pierre aussi estoit avec eux, et se chauffoit.

19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.


Martin :

Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine.

Ostervald :

Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.

Darby :

Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.

Crampon :

Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.

Lausanne :

Cependant, le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le souverain Sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples, et touchant sa doctrine.

20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.


Martin :

Jésus lui répondit: j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.

Ostervald :

Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette.

Darby :

Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.

Crampon :

Jésus lui répondit : " J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

Lausanne :

Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la congrégation et dans le lieu sacré, les Juifs s’assemblent de toutes parts, et je n’ai rien dit en secret ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui respondit, J’ai ouvertement parlé au monde, j’ai toûjours enseigné en la Synagogue et au temple, les Juifs s’assemblent toûjours, et je n’ai rien dit en cachette.

21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.


Martin :

Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;

Ostervald :

Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.

Darby :

Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.

Crampon :

Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. "

Lausanne :

pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voilà ceux qui savent ce que j’ai dit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pourquoi m’interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voila, ceux-là sçavent ce que j’ai dit.

22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?


Martin :

Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant: est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur?

Ostervald :

Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

Darby :

Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?

Crampon :

A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : " Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? "

Lausanne :

Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand il eut dit ces choses, un des sergeans qui estoit present, bailla un coup de [sa] verge à Jésus, disant, Est-ce ainsi que tu respons au souverain Sacrificateur?

23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?


Martin :

Jésus lui répondit: si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Ostervald :

Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Darby :

Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Crampon :

Jésus lui répondit : " Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? "

Lausanne :

Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j’ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui respondit, Si j’ai mal parlé, ren tesmoignage du mal: et si [j’ay] bien [dit], pourquoi me frappes-tu?

24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.


Martin :

Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.

Ostervald :

Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur.

Darby :

Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.

Crampon :

Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.

Lausanne :

Anne l’avait donc envoyé lié chez Caïphe le souverain sacrificateur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Anne l’avoit envoyé lié à Caïphe Souverain Sacrificateur.

25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.


Martin :

Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit: je n'en suis point.

Ostervald :

Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.

Darby :

Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.

Crampon :

Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : " N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? " Il le nia et dit : " Je n’en suis point. "

Lausanne :

Or Simon Pierre se tenait et se chauffait. Ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples ? —” Il renia et dit : Je n’en suis point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Simon Pierre estoit là, et se chauffoit: alors ils lui dirent, N’es-tu pas aussi de ses disciples? Lui le nia, et dit, Je n’en suis point.

26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?


Martin :

Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui?

Ostervald :

Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?

Darby :

L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?

Crampon :

Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : " Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? "

Lausanne :

Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l’oreille, dit, Ne t’ai-je pas veu au jardin avec lui?

27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.


Martin :

Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.

Ostervald :

Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.

Darby :

Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta.

Crampon :

Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.

Lausanne :

Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pierre donc le nia derechef, et incontinent le coq chanta.

28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.


Martin :

Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger l'agneau de pâque.

Ostervald :

Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.

Darby :

Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque.

Crampon :

Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.

Lausanne :

Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or c’était au point du jour ; et pour eux ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de n’être pas souillés, mais de pouvoir manger la Pâque.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres ils menerent Jésus de Caïphe au Pretoire: or c’estoit au matin, et ils n’entrerent point au Pretoire, de peur qu’ils ne fussent soüillez, mais afin qu’ils peussent manger l’agneau de Pasque.

29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?


Martin :

C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit: quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Ostervald :

Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Darby :

Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Crampon :

Pilate sortit donc vers eux, et dit : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? "

Lausanne :

Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation apportez-vous contre cet homme-ci?

30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.


Martin :

Ils répondirent, et lui dirent: si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.

Ostervald :

Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

Darby :

Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.

Crampon :

Ils lui répondirent : " Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. "

Lausanne :

Ils répondirent et lui dirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il respondirent, et lui dirent, Si celui-ci n’estoit malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré.

31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.


Martin :

Alors Pilate leur dit: prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent: il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Ostervald :

Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.

Darby :

Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;

Crampon :

Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. " Les Juifs lui répondirent : " Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort " :

Lausanne :

Pilate donc leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. —” Les Juifs lui dirent donc : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, et le jugez selon vostre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous est pas permis de mettre aucun à mort.

32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.


Martin :

Et cela arriva ainsi afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.

Ostervald :

C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.

Darby :

afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.

Crampon :

afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.

Lausanne :

C’était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [ce fut] afin que la parole de Jésus fust accomplie, laquelle il avoit dite, signifiant de quelle mort il devoit mourir.

33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?


Martin :

Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit: es-tu le Roi des Juifs?

Ostervald :

Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs?

Darby :

Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?

Crampon :

Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs ? "

Lausanne :

Pilate donc rentra dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Tu es le roi des Juifs ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pilate donc entra derechef au Pretoire, et appella Jésus, et lui dit, Es-tu le Roi des Juifs?

34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?


Martin :

Jésus lui répondit: dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui te l'ont dit de moi?

Ostervald :

Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Darby :

Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Crampon :

Jésus répondit : " Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? "

Lausanne :

Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton chef, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui respondit, Dis-tu ceci de par toi-mesme, ou si les autres te l’ont dit de moi?

35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?


Martin :

Pilate répondit: suis-je Juif? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?

Ostervald :

Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?

Darby :

Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?

Crampon :

Pilate répondit : " Est-ce que je suis Juif ? Ta nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu fait ? "

Lausanne :

Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi : qu’as-tu fait ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pilate respondit, Suis-je Juif? ta nation et les principaux Sacrificateurs t’ont livré à moi: qu’as-tu fait?

36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.


Martin :

Jésus répondit: mon Règne n'est pas de ce monde; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.

Ostervald :

Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.

Darby :

Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.

Crampon :

Jésus répondit : " Mon royaume n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. "

Lausanne :

Jésus répondit : Mon royaume{Ou mon règne.} n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume{Ou mon règne.} n’est point d’ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, Mon regne n’est point de ce monde: si mon regne estoit de ce monde, mes gens combattroyent, afin que je ne fusse point livré aux Juifs: mais maintenant mon regne n’est point d’ici bas.

37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.


Martin :

Alors Pilate lui dit: es-tu donc Roi? Jésus répondit: tu le dis, que je suis Roi; je suis pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité; quiconque est de la vérité, entend ma voix.

Ostervald :

Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.

Darby :

Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.

Crampon :

Pilate lui dit : " Tu es donc roi ? " Jésus répondit : " Tu le dis, je suis roi. Je suis et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité écoute ma voix. "

Lausanne :

Et Pilate lui dit : Tu es donc roi ? —” Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. C’est pour ceci que je suis né, et pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pilate lui dit, Es-tu donc Roi? Jésus respondit, Tu [le] dis que je suis Roi: je suis pour cela: et pour cela je suis venu au monde, afin que je rende tesmoignage à la verité. Quiconque est de verité, oit ma voix.

38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.


Martin :

Pilate lui dit: qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit: je ne trouve aucun crime en lui.

Ostervald :

Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.

Darby :

Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;

Crampon :

Pilate lui dit : " Qu’est-ce que la vérité ? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : " Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.

Lausanne :

Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs et leur dit : Je ne trouve en lui aucun sujet d’accusation ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pilate lui dit, Qu’est-ce que verité? Et quand il eut dit cela, il sortit derechef vers les Juifs, et leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui.

39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?


Martin :

Or vous avez une coutume: qui est que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?

Ostervald :

Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?

Darby :

mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?

Crampon :

Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? "

Lausanne :

mais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or vous avez une coustume, que je vous en delivre un à la feste de Pasque: voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs?

40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.


Martin :

Et tous s'écrièrent encore, disant: non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.

Ostervald :

Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

Darby :

Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.

Crampon :

Alors tous crièrent de nouveau : " Non pas lui, mais Barabbas. " Or, Barabbas était un brigand.

Lausanne :

Mais ils s’écrièrent tous, de nouveau, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors tous derechef s’écrierent, disans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas estoit un brigand.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr