Jean 18 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.



Strong

Jésus (Iesous) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) : Je vous (Humin) ai dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) que (Hoti) c’est (Eimi) (Temps - Présent) moi (Ego). Si (Ei) donc (Oun) c’est moi (Eme) que vous cherchez (Zeteo) (Temps - Présent), laissez (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) aller (Hupago) (Temps - Présent) ceux-ci (Toutous).


Comparatif des traductions

8
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Martin :

Jésus répondit: je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

Ostervald :

Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Darby :

Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,

Crampon :

Jésus répondit : " Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "

Lausanne :

Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, Je vous ai dit que c’est moi: si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr