Jean 18 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.



Strong

Judas (Ioudas) donc (Oun), ayant pris (Lambano) (Temps - Aoriste Second) la cohorte (Speira), et (Kai) des huissiers (Huperetes) qu’envoyèrent (Ek ou ex) les principaux sacrificateurs (Archiereus) et (Kai) les pharisiens (Pharisaios), vint (Erchomai) (Temps - Présent) là (Ekei) avec (Meta) des lanternes (Phanos), (Kai) des flambeaux (Lampas) et (Kai) des armes (Hoplon).


Comparatif des traductions

3
Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Martin :

Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.

Ostervald :

Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Darby :

Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.

Crampon :

Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.

Lausanne :

Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Judas donc ayant pris une bande [de soldats], et des sergeans, de par les principaux Sacrificateurs et de par les Pharisiens, s’en vint avec lanternes, et flambeaux, et armes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr