Jean 18 verset 16

Traduction Louis Segond

16
mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.



Strong

mais (De) Pierre (Petros) resta (Histemi) (Temps - Plus que Parfait) dehors (Exo) près (Pros) de la porte (Thura). (Oun) L’autre (Allos) disciple (Mathetes), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) était (En) (Temps - Imparfait) connu (Gnostos) du souverain sacrificateur (Archiereus), sortit (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second), (Kai) parla (Epo) (Temps - Aoriste Second) à la portière (Thuroros), et (Kai) fit entrer (Eisago) (Temps - Aoriste Second) Pierre (Petros).


Comparatif des traductions

16
mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Martin :

Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.

Ostervald :

Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Darby :

mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Crampon :

mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Lausanne :

L’autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pierre estoit dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui estoit connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr