Jean 18 verset 22

Traduction Louis Segond

22
A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?



Strong

(De) À ces (Tauta) mots (Epo) (Temps - Aoriste Second), un (Heis) des huissiers (Huperetes), qui se trouvait là (Paristemi ou paristano) (Temps - Parfait), donna (Didomi) (Temps - Aoriste) un soufflet (Rhapisma) à Jésus (Iesous), en disant (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Est-ce ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos) que tu réponds (Apokrinomai) (Temps - Présent) au souverain sacrificateur (Archiereus) ?


Comparatif des traductions

22
A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

Martin :

Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant: est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur?

Ostervald :

Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

Darby :

Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?

Crampon :

A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : " Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? "

Lausanne :

Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand il eut dit ces choses, un des sergeans qui estoit present, bailla un coup de [sa] verge à Jésus, disant, Est-ce ainsi que tu respons au souverain Sacrificateur?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr