Jean 18 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.



Strong

(Kai) Ils l (Autos)’emmenèrent (Apago) (Temps - Aoriste Second) d’abord (Proton) chez (Pros) Anne (Annas) ; car (Gar) il était (En) (Temps - Imparfait) le beau-père (Pentheros) de Caïphe (Kaiaphas), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) était (En) (Temps - Imparfait) souverain sacrificateur (Archiereus) cette (Ekeinos) année (Eniautos)-là.


Comparatif des traductions

13
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Martin :

Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.

Ostervald :

Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.

Darby :

et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Crampon :

Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.

Lausanne :

et l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’emmenerent premierement à Anne: car il estoit beau-pere de Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr