Matthieu 22 Traduction Louis Segond


1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:


Martin :

Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:

Ostervald :

Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:

Darby :

Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:

Crampon :

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :

Lausanne :

Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus prenant la parole, leur parla derechef en similitude, disant,

2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.


Martin :

Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.

Ostervald :

Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.

Darby :

Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,

Crampon :

" Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.

Lausanne :

Le royaume des cieux est comparé à un roi qui fit des noces pour son fils

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les nopces de son fils:

3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.


Martin :

Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.

Ostervald :

Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.

Darby :

et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.

Crampon :

Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.

Lausanne :

et envoya ses esclaves inviter ceux qui avaient été invités aux noces ; et ils ne voulaient pas venir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et envoya ses serviteurs, pour appeller ceux qui avoyent esté conviez aux nopces: mais ils n’y voulurent point venir.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.


Martin :

Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.

Ostervald :

Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

Darby :

Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.

Crampon :

Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.

Lausanne :

Il envoya encore d’autres esclaves, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici que j’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef il envoya d’autres serviteurs, disant, Dites aux conviez, Voici, j’ai appresté mon disner, mes taureaux et mes bestes engraissées sont tuées, et tout est prest: venez aux nopces.

5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;


Martin :

Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

Ostervald :

Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

Darby :

Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;

Crampon :

Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce ;

Lausanne :

Mais eux, n’en tenant compte, s’en allèrent l’un à son champ et l’autre à son négoce :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais eux n’en tenans conte, s’en allerent, l’un à sa métairie, et l’autre à son trafic.

6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.


Martin :

Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.

Ostervald :

Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.

Darby :

et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.

Crampon :

et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.

Lausanne :

et les autres, ayant saisi ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragerent, et les tuërent.

7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.


Martin :

Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.

Ostervald :

Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Darby :

Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

Crampon :

Le roi, l’ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.

Lausanne :

Mais quand le Roi l’eut appris, il se mit en colère ; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand le roi l’entendit, il se mit en colere: et ayant envoyé ses gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, et brusla leur ville.

8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.


Martin :

Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.

Ostervald :

Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

Darby :

Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;

Crampon :

Alors il dit à ses serviteurs : le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.

Lausanne :

Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui avaient été invités n’[en] étaient pas dignes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il dit à ses serviteurs, Or bien, les nopces sont apprestées, mais ceux qui estoyent conviez n’en estoyent pas dignes.

9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.


Martin :

Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

Ostervald :

Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

Darby :

allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

Crampon :

Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.

Lausanne :

allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Allez donc aux quarrefours des chemins, et autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.

10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.


Martin :

Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.

Ostervald :

Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

Darby :

Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

Crampon :

Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives.

Lausanne :

Et ces esclaves-là, étant sortis sur les chemins, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, et méchants et bons ; et la salle des noces fut remplie de personnes qui étaient à table.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ses serviteurs sortirent vers les chemins, et assemblerent autant qu’ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui estoyent à table.

11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.


Martin :

Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

Ostervald :

Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.

Darby :

Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

Crampon :

Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,

Lausanne :

Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n’était pas revêtu d’une robe de noces ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le roi y estant entré, pour voir ceux qui estoyent à table, vid un homme qui n’estoit pas vestu d’une robbe de nopces.

12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.


Martin :

Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.

Ostervald :

Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.

Darby :

Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.

Crampon :

il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.

Lausanne :

et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche close.

13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.


Martin :

Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald :

Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; seront les pleurs et les grincements de dents.

Darby :

Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: seront les pleurs et les grincements de dents.

Crampon :

Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Lausanne :

Alors le Roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; seront les pleurs{Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le roi dit aux serviteurs, Liez-le pieds et mains, et le jettez és tenebres de dehors: il y aura pleur et grincement de dents.

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.


Martin :

Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Ostervald :

Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Darby :

Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Crampon :

Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. "

Lausanne :

Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il y a beaucoup d’appellez, mais peu d’éleus.

15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.


Martin :

Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;

Ostervald :

Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.

Darby :

Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.

Crampon :

Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.

Lausanne :

Alors les pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble pour l’enlacer dans une parole,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Pharisiens s’estans retirez, prirent conseil comment ils l’enlaceroyent en paroles.

16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.


Martin :

Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

Ostervald :

Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

Darby :

Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

Crampon :

Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : " Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne ; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.

Lausanne :

et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire : Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu dans la vérité, et que tu ne te mets en peine de rien ; car tu ne regardes pas à la figure des hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lui envoyerent leurs disciples avec des Herodiens, disans, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu enseignes la voye de Dieu en verité, et que tu ne te soucies de personne: car tu ne regardes point à l’apparence des hommes.

17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?


Martin :

Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

Ostervald :

Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

Darby :

Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

Crampon :

Dites-nous donc ce qu’il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? "

Lausanne :

Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : Est-il permis de payer tribut à César, ou non ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Di-nous donc ce qui te semble? Est-il permis de payer tribut à Cesar, ou non?

18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?


Martin :

Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

Ostervald :

Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

Darby :

Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

Crampon :

Jésus, connaissant leur malice, leur dit : " Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?

Lausanne :

Mais connaissant leur méchanceté, Jésus dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus connoissant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.


Martin :

Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.

Ostervald :

Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

Darby :

Montrez-moi la monnaie du tribut.

Crampon :

Montrez-moi la monnaie du tribut. " Ils lui présentèrent un denier.

Lausanne :

montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui presenterent un denier.

20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?


Martin :

Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?

Ostervald :

Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?

Darby :

Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?

Crampon :

Et Jésus leur dit : " De qui est cette image et cette inscription ?

Lausanne :

Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription?

21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.


Martin :

Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.

Ostervald :

Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Darby :

Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.

Crampon :

De César, " lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "

Lausanne :

Ils lui dirent : De César. —” Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui dirent, De Cesar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu.

22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.


Martin :

Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.

Ostervald :

Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.

Darby :

Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.

Crampon :

Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.

Lausanne :

Ce qu’ayant entendu, ils en furent dans l’admiration, et l’ayant laissé, ils s’en allèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Oyans cela ils s’estonnerent, et le laissant s’en allerent.

23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:


Martin :

Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,

Ostervald :

Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:

Darby :

En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:

Crampon :

Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :

Lausanne :

Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de relèvement, s’approchèrent de lui et l’interrogèrent en disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce jour-là les Sadduciens (qui disent qu’il n’y a point de resurrection) vinrent à luy, et l’interrogerent:

24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.


Martin :

En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.

Ostervald :

Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.

Darby :

Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.

Crampon :

" Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.

Lausanne :

Docteur, Moïse a dit : « Si quelqu’un est mort sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera postérité{Grec semence.} à son frère. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disans, Maistre, Moyse a dit, Si quelqu’un vient à mourir sans avoir des enfans, son frère prendra la femme d’icelui, et suscitera lignée à son frère.

25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.


Martin :

Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.

Ostervald :

Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

Darby :

Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;

Crampon :

Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.

Lausanne :

Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, après s’être marié, finit ses jours ; et comme il n’avait pas eu de postérité{Grec semence.} il laissa sa femme à son frère ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit parmi nous sept frères, dont le premier apres qu’il fut marié mourut, et n’ayant point eu lignée, laissa sa femme à son frère.

26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.


Martin :

De même le second, puis le troisième, jusques au septième.

Ostervald :

De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

Darby :

de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;

Crampon :

La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.

Lausanne :

pareillement aussi le second, et le troisième, jusqu’au septième ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement aussi le second, puis le troisiéme, jusques au septiéme.

27 Après eux tous, la femme mourut aussi.


Martin :

Et après eux tous, la femme mourut aussi.

Ostervald :

Or, après eux tous, la femme aussi mourut.

Darby :

et après eux tous, la femme aussi mourut.

Crampon :

Après eux tous, la femme aussi mourut.

Lausanne :

et après eux tous, la femme mourut aussi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apres eux tous, la femme mourut aussi.

28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.


Martin :

En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.

Ostervald :

Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?

Darby :

Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?

Crampon :

Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue ? "

Lausanne :

duquel des sept, au relèvement, sera-t-elle donc femme, car tous l’ont eue ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En la resurrection donc, duquel des sept sera-t’elle femme? car tous l’ont euë.

29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.


Martin :

Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

Ostervald :

Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.

Darby :

Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;

Crampon :

Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

Lausanne :

Mais Jésus répondant, leur dit : Vous vous égarez, ne connaissant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus respondant leur dit, Vous errez, ne sçachans point les Escritures, ni la vertu de Dieu.

30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.


Martin :

Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.

Ostervald :

Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Darby :

car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

Crampon :

Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.

Lausanne :

Car, au relèvement, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car en la resurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on est comme les Anges de Dieu au ciel.

31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:


Martin :

Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:

Ostervald :

Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:

Darby :

Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:

Crampon :

Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :

Lausanne :

Et quant au relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quant à la resurrection des morts, n’avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, disant,

32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.


Martin :

Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

Ostervald :

Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

Darby :

"Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

Crampon :

Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. "

Lausanne :

« Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? » Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.

33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.


Martin :

Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.

Ostervald :

Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.

Darby :

Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.

Crampon :

Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.

Lausanne :

Et la foule ayant entendu cela, était frappée de son enseignement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les troupes oyans cela, s’estonnoyent de sa doctrine.

34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,


Martin :

Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.

Ostervald :

Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.

Darby :

Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.

Crampon :

Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.

Lausanne :

Et les pharisiens, ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent dans un même lieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand les Pharisiens entendirent qu’il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s’assemblerent d’un accord.

35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:


Martin :

Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:

Ostervald :

Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:

Darby :

Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:

Crampon :

Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter :

Lausanne :

et l’un d’eux, légiste, l’interrogea pour le tenter et lui dit :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’un d’entr’eux, docteur de la Loi, l’interrogea en le tentant, et disant,

36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?


Martin :

Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?

Ostervald :

Maître, quel est le grand commandement de la loi?

Darby :

Maître, quel est le grand commandement dans la loi?

Crampon :

" Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? "

Lausanne :

Docteur, quel est le grand commandement dans la loi ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Maistre, lequel est le grand commandement de la Loi?

37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.


Martin :

Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Ostervald :

Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.

Darby :

Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".

Crampon :

Jésus lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

Lausanne :

Et Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée.

38 C'est le premier et le plus grand commandement.


Martin :

Celui-ci est le premier et le grand commandement.

Ostervald :

C'est le premier et le grand commandement.

Darby :

C'est le grand et premier commandement.

Crampon :

C’est le plus grand et le premier commandement.

Lausanne :

C’est le premier et le grand commandement ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui-ci est le premier et le grand commandement.

39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.


Martin :

Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Ostervald :

Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Darby :

Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".

Crampon :

Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Lausanne :

et le second, semblable à celui-là : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le second semblable à icelui est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.

40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.


Martin :

De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.

Ostervald :

De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

Darby :

De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.

Crampon :

A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. "

Lausanne :

À ces deux commandements sont suspendus la loi tout entière et les prophètes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

De ces deux commandemens dependent toute la Loi et les Prophetes.

41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,


Martin :

Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

Ostervald :

Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

Darby :

Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:

Crampon :

Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question :

Lausanne :

Et comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les Pharisiens estans assemblez, Jésus les interrogea,

42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.


Martin :

Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.

Ostervald :

Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

Darby :

Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.

Crampon :

" Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? " Ils lui répondirent : " De David. "

Lausanne :

en disant : Que vous semble du Christ ? de qui est-il fils ? —” Ils lui disent : De David. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Que vous semble-t’il du Christ? de qui est-il Fils? Ils lui [respon]dirent, de David.

43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:


Martin :

Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant:

Ostervald :

Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:

Darby :

Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:

Crampon :

" Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant :

Lausanne :

Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit{Ou en esprit.} l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Comment donc David l’appelle-t’il en Esprit, Seigneur? disant,

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?


Martin :

Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

Ostervald :

Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?

Darby :

"Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"?

Crampon :

Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?

Lausanne :

« Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?


Martin :

Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils?

Ostervald :

Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?

Darby :

Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?

Crampon :

Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? "

Lausanne :

Si donc David l’appelle « Seigneur », comment est-il son fils ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son Fils?

46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.


Martin :

Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.

Ostervald :

Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

Darby :

Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.

Crampon :

Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.

Lausanne :

Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et nul ne lui pouvoit respondre un [seul] mot: et personne ne l’osa plus interroger depuis ce jour-là.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr