Matthieu 22 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.



Strong

Alors (Tote) le roi (Basileus) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) aux serviteurs (Diakonos) : Liez (Deo) (Temps - Aoriste)-lui (Autos) les pieds (Pous) et (Kai) les mains (Cheir), et (Kai) jetez (Ekballo) (Temps - Aoriste Second)-le (Autos) dans (Eis) les ténèbres (Skotos) du dehors (Exoteros), où (Ekei) il y aura (Esomai) (Temps - Futur Second) des pleurs (Klauthmos) et (Kai) des grincements (Brugmos) de dents (Odous).


Comparatif des traductions

13
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Martin :

Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald :

Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; seront les pleurs et les grincements de dents.

Darby :

Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: seront les pleurs et les grincements de dents.

Crampon :

Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Lausanne :

Alors le Roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; seront les pleurs{Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le roi dit aux serviteurs, Liez-le pieds et mains, et le jettez és tenebres de dehors: il y aura pleur et grincement de dents.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr