Genèse 21 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.


Martin :

Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé.

Ostervald :

Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.

Darby :

Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.

Crampon :

Yahweh visita Sara, comme il l’avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.

Lausanne :

Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il avait parlé.

2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.


Martin :

Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.

Ostervald :

Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.

Darby :

Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

Crampon :

Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.

Lausanne :

Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils de sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu avait parlé.

3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.


Martin :

Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.

Ostervald :

Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.

Darby :

Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.

Crampon :

Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d’Isaac.

Lausanne :

Et Abraham appela le nom du fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac (rire).

4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.


Martin :

Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé.

Ostervald :

Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

Darby :

Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

Crampon :

Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

Lausanne :

Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.


Martin :

Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit.

Ostervald :

Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.

Darby :

Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.

Crampon :

Abraham avait cent ans à la naissance d’Isaac, son fils.

Lausanne :

Abraham était âgé de cent ans quand Isaac, son fils, lui naquit.

6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.


Martin :

Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.

Ostervald :

Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.

Darby :

Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi.

Crampon :

Et Sara dit : " Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. "

Lausanne :

Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi !

7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.


Martin :

Elle dit aussi: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.

Ostervald :

Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Darby :

Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Crampon :

Elle ajouta : " Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. "

Lausanne :

Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils de sa vieillesse.

8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.


Martin :

Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.

Ostervald :

Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.

Darby :

Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.

Crampon :

L’enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.

Lausanne :

Et l’enfant grandit et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.

9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;


Martin :

Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer.

Ostervald :

Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

Darby :

Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham:

Crampon :

Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait,

Lausanne :

Et Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, riant.

10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.


Martin :

Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

Ostervald :

Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

Darby :

Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Crampon :

et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "

Lausanne :

Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.


Martin :

Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

Ostervald :

Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

Darby :

Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Crampon :

Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils Ismaël.

Lausanne :

Et cette parole fut très mauvaise aux yeux d’Abraham, au sujet de son fils.

12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.


Martin :

Mais Dieu dit à Abraham: N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence.

Ostervald :

Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

Darby :

Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence.

Crampon :

Mais Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

Lausanne :

Et Dieu dit à Abraham : Qu’il n’y ait rien de mauvais à tes yeux touchant le jeune garçon, et touchant ton esclave ; quoi que te dise Sara, écoute sa voix, car c’est en Isaac que ta postérité sera appelée.

13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.


Martin :

Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence.

Ostervald :

Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

Darby :

Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.

Crampon :

Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est de toi. "

Lausanne :

Et quant au fils de l’esclave, j’en ferai aussi une nation, parce qu’il est ta postérité.

14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.


Martin :

Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. Il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer- Sébah.

Ostervald :

Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

Darby :

Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba.

Crampon :

Abraham s’étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et il la renvoya. Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée.

Lausanne :

Et Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] son enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Béer-schéba.

15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,


Martin :

Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,

Ostervald :

Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.

Darby :

Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux,

Crampon :

Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux,

Lausanne :

Et l’eau de l’outre s’épuisa ; et [Agar] laissa tomber{Héb. jeta.} son enfant sous un des arbrisseaux,

16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.


Martin :

Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit: Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à- vis, elle éleva sa voix, et pleura.

Ostervald :

Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

Darby :

s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

Crampon :

et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : " Je ne veux pas voir mourir l’enfant. " Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

Lausanne :

et elle s’en alla et s’assit{Héb. pour elle.} vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura.

17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.


Martin :

Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, du lieu il est.

Ostervald :

Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, il est.

Darby :

Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, il est.

Crampon :

Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant : " Qu’as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu il est.

Lausanne :

Et Dieu entendit la voix du jeune garçon ; et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, il est.

18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.


Martin :

Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.

Ostervald :

Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

Darby :

Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.

Crampon :

Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "

Lausanne :

Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le de ta main, car j’en ferai une grande nation.

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.


Martin :

Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.

Ostervald :

Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.

Darby :

Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.

Crampon :

Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.

Lausanne :

Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire le jeune garçon.

20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.


Martin :

Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc.

Ostervald :

Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.

Darby :

Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc.

Crampon :

Dieu fut avec l’enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc.

Lausanne :

Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc.

21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.


Martin :

Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

Ostervald :

Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Darby :

Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Crampon :

Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.

Lausanne :

Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme de la terre d’Égypte.

22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.


Martin :

Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais.

Ostervald :

Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

Darby :

Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.

Crampon :

En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

Lausanne :

Il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, avec Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.


Martin :

Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.

Ostervald :

Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi.

Darby :

Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.

Crampon :

Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays tu séjournes la même bienveillance dont j’ai usé envers toi. "

Lausanne :

Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes neveux. Comme j’ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers la terre tu séjournes.

24 Abraham dit: Je le jurerai.


Martin :

Et Abraham répondit: Je te le jurerai.

Ostervald :

Et Abraham répondit: Je le jurerai.

Darby :

Et Abraham dit: Je le jurerai.

Crampon :

Abraham dit : " Je le jurerai. "

Lausanne :

Et Abraham dit : Je [le] jurerai.

25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.


Martin :

Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.

Ostervald :

Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.

Darby :

Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.

Crampon :

Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.

Lausanne :

Et Abraham reprit Abimélec au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélec s’étaient emparés.

26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.


Martin :

Et Abimélec dit: Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

Darby :

Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

Crampon :

Abimélech répondit : " J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. "

Lausanne :

Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui.

27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.


Martin :

Alors Abraham prit des brebis, et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

Ostervald :

Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

Darby :

Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.

Crampon :

Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.

Lausanne :

Et Abraham prit du menu et du gros bétail, qu’il donna à Abimélec ; et ils traitèrent alliance eux deux.

28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.


Martin :

Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau.

Ostervald :

Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.

Darby :

Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau;

Crampon :

Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau,

Lausanne :

Et Abraham plaça sept jeunes brebis à part.

29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?


Martin :

Et Abimélec dit à Abraham: Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

Ostervald :

Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

Darby :

et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

Crampon :

et Abimélech dit à Abraham : " Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? "

Lausanne :

Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as placées à part ?

30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.


Martin :

Et il répondit: C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

Ostervald :

Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.

Darby :

Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

Crampon :

Il répondit : " Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits. "

Lausanne :

Et il dit : C’est que tu prendras de ma main sept jeunes brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.

31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.


Martin :

C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.

Ostervald :

C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.

Darby :

C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux.

Crampon :

C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est qu’ils ont tous deux prêté serment.

Lausanne :

C’est pourquoi on appelle ce lieu Béer-schéba puits du serment), parce qu’ils y jurèrent eux deux.

32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.


Martin :

Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins.

Ostervald :

Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

Darby :

Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

Crampon :

C’est ainsi qu’ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

Lausanne :

Et ils traitèrent alliance à Béer-schéba ; et Abimélec et Picol, chef de son armée, se levèrent et retournèrent dans la terre des Philistins.

33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.


Martin :

Et Abraham planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua le nom de l'Eternel, le Dieu Fort d'éternité.

Ostervald :

Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.

Darby :

Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité.

Crampon :

Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua le nom de Yahweh, Dieu éternel ;

Lausanne :

Et [Abraham] planta des tamarins à Béer-schéba, et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.

34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.


Martin :

Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.

Ostervald :

Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

Darby :

Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

Crampon :

et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

Lausanne :

Et Abraham séjourna longtemps dans la terre des Philistins.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr