Genèse 21 verset 16

Traduction Louis Segond

16
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.



Strong

et alla (Yalak) (Radical - Qal) s’asseoir (Yashab) (Radical - Qal) vis-à-vis (Neged) (Rachaq) (Radical - Hifil), à une portée d’arc (Tachah) (Radical - Piel) (Qesheth) ; car elle disait ('amar) (Radical - Qal) : Que je ne voie (Ra'ah) (Radical - Qal) pas mourir (Maveth) mon enfant (Yeled) ! Elle s’assit (Yashab) (Radical - Qal) donc vis-à-vis de lui, éleva (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) la voix (Qowl ou qol) et pleura (Bakah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

16
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

Martin :

Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit: Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à- vis, elle éleva sa voix, et pleura.

Ostervald :

Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

Darby :

s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

Crampon :

et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : " Je ne veux pas voir mourir l’enfant. " Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

Lausanne :

et elle s’en alla et s’assit{Héb. pour elle.} vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr