Genèse 21 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.



Strong

Abimélec ('Abiymelek) répondit ('amar) (Radical - Qal) : J’ignore (Yada`) (Radical - Qal) qui a fait (`asah) (Radical - Qal) cette chose-là (Dabar) ; (Lo' ou low' ou loh) tu ne m’en as point informé (Nagad) (Radical - Hifil), (Lo' ou low' ou loh) et moi, je ne l’apprends (Shama`) (Radical - Qal) qu (Biltiy)’aujourd’hui (Yowm).


Comparatif des traductions

26
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

Martin :

Et Abimélec dit: Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

Darby :

Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

Crampon :

Abimélech répondit : " J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. "

Lausanne :

Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr