Actes 18 verset 10

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

10
Car je suis avec toi, et nul ne mettra les mains sur toi pour te malfaire: car j’ai un grand peuple en cette ville-ci.



Strong

Car (Dioti) je (Ego) suis (Eimi) (Temps - Présent) avec (Meta) toi (Sou), et (Kai) personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne mettra la main sur (Epitithemi) (Temps - Futur Second) toi (Soi) pour te (Se) faire du mal (Kakoo) (Temps - Aoriste) : parle, car (Dioti) j (Moi)’ai (Esti) (Temps - Présent) un peuple (Laos) nombreux (Polus) dans (En) cette (Taute) ville (Polis).


Comparatif des traductions

10
Car je suis avec toi, et nul ne mettra les mains sur toi pour te malfaire: car j’ai un grand peuple en cette ville-ci.

Louis Segond :

Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j`ai un peuple nombreux dans cette ville.

Martin :

Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville.

Ostervald :

Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.

Darby :

parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.

Crampon :

Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. "

Lausanne :

et nul ne t’attaquera jusqu’à te maltraiter, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. —”





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr