Matthieu 26 verset 35

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

35
Pierre lui dit, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Autant aussi en dirent tous les disciples.



Strong

Pierre (Petros) lui (Autos) répondit (Lego) (Temps - Présent) : Quand (Kan) il me (Me) faudrait (Dei) (Temps - Présent) mourir (Apothnesko) (Temps - Aoriste Second) avec (Sun) toi (Soi), je ne te (Se) renierai (Aparneomai) (Temps - Futur Second) pas (Ou me). Et (Kai) tous (Pas) les disciples (Mathetes) dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) la même chose (Homoios).


Comparatif des traductions

35
Pierre lui dit, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Autant aussi en dirent tous les disciples.

Louis Segond :

Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Martin :

Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.

Ostervald :

Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

Darby :

Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

Crampon :

Pierre lui répondit : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres disciples dirent de même.

Lausanne :

Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr