1 |
Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.
|
Martin :
Or Coré, fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fit une entreprise, avec Dathan et Abiram enfants d'Eliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben;
Ostervald :
Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit une entreprise avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben;
Darby :
Et Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s'éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, qui étaient fils de Ruben;
Crampon :
Coré, fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d’Eliab, et Hon, fils de Phéleth, ceux-ci, fils de Ruben,
Lausanne :
Coré, fils d’Itsar, fils de Kéhath, fils de Lévi, et, [avec lui], Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, [ces trois] fils de Ruben,
2 |
Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.
|
Martin :
Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, qui étaient des principaux de l'assemblée, lesquels on appelait pour tenir le conseil, et qui étaient des gens de réputation.
Ostervald :
Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom.
Darby :
et ils se levèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, hommes appelés au conseil, des hommes de renom.
Crampon :
et ils se soulevèrent en présence de Moïse, ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, princes de l’assemblée, appelés aux conseils et gens de renom.
Lausanne :
prirent [des hommes] ; et ils s’élevèrent en face de Moïse, avec deux cent cinquante hommes d’entre les fils d’Israël,
3 |
Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?
|
Martin :
Et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Qu'il vous suffise, puisque tous ceux de l'assemblée sont saints, et que l'Eternel est au milieu d'eux, pourquoi vous élevez-vous par dessus l'assemblée de l'Eternel?
Ostervald :
Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et l'Éternel est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?
Darby :
Et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, eux tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l'Éternel?
Crampon :
Ils s’attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : « C’en est assez ! car toute l’assemblée, tous sont saints, et Yahweh est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de Yahweh ? »
Lausanne :
princes de l’assemblée, convoqués à l’assignation, gens de renom. Ils s’attroupèrent autour de Moïse, et autour d’Aaron, et ils leur dirent : C’en est assez{Héb. Assez pour vous !} car toute l’assemblée, tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux ! Et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l’Éternel ?
4 |
Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
|
Martin :
Ce que Moïse ayant entendu, il se prosterna le visage contre terre.
Ostervald :
Moïse, entendant cela, se jeta sur son visage.
Darby :
Et Moïse l'entendit, et tomba sur sa face;
Crampon :
Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.
Lausanne :
Moïse entendit [cela], et il se jeta sur sa face,
5 |
Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.
|
Martin :
Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, et leur dit: Demain au matin l'Eternel donnera à connaître celui qui lui appartient, et celui qui est le saint, et il le fera approcher de lui; il fera, dis-je, approcher de lui celui qu'il aura choisi.
Ostervald :
Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.
Darby :
et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; et celui qu'il a choisi, il le fera approcher de lui.
Crampon :
Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant : « Demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui qu’il aura choisi, il le fera approcher de lui.
Lausanne :
et il parla à Coré et à toute son assemblée, en disant : Au matin, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, pour le faire approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira.
6 |
Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.
|
Martin :
Faites ceci, prenez-vous des encensoirs; que Coré, dis-je, et tous ceux qui sont assemblés avec lui, prennent des encensoirs.
Ostervald :
Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré, et tous ceux qui sont assemblés avec lui;
Darby :
Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée;
Crampon :
Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe.
Lausanne :
Faites ceci : prenez pour vous des encensoirs (Coré et toute son assemblée),
7 |
Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Éternel; celui que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!
|
Martin :
Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l'Eternel; et l'homme que l'Eternel aura choisi sera le saint. Enfants de Lévi; qu'il vous suffise.
Ostervald :
Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant l'Éternel; et l'homme que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!
Darby :
et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'Éternel; et il arrivera que l'homme que l'Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C'en est assez, fils de Lévi!
Crampon :
Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh choisira, c’est lui qui est saint. C’en est assez, enfants de Lévi. »
Lausanne :
et demain, mettez-y du feu et placez de l’encens dessus, devant la face de l’Éternel ; et l’homme que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui est le saint. C’en est assez{Héb. Assez pour vous !} fils de Lévi !
8 |
Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi:
|
Martin :
Moïse dit aussi à Coré: Ecoutez maintenant, enfants de Lévi.
Ostervald :
Et Moïse dit à Coré: Écoutez maintenant, enfants de Lévi.
Darby :
Et Moïse dit à Coré: Écoutez, fils de Lévi:
Crampon :
Moïse dit à Coré : « Ecoutez donc, enfants de Lévi.
Lausanne :
Et Moïse dit à Coré : Écoutez, je vous prie, fils de Lévi :
9 |
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?
|
Martin :
Est-ce trop peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour être employés au service du pavillon de l'Eternel, et pour assister devant l'assemblée afin de la servir?
Ostervald :
Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service de la Demeure de l'Éternel, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;
Darby :
Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l'Éternel, et pour vous tenir devant l'assemblée afin de la servir,
Crampon :
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l’assemblée pour faire son service ?
Lausanne :
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service de la Demeure de l’Éternel, et pour vous tenir devant l’assemblée afin de la{Héb. les.} servir ;
10 |
Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!
|
Martin :
Et qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, que vous recherchiez encore la Sacrificature?
Ostervald :
Et qu'il t'ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?
Darby :
-qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,... que vous recherchiez aussi la sacrificature?
Crampon :
Il t’a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce !
Lausanne :
qu’il ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi ? Et vous recherchez encore la sacrificature !
11 |
C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?
|
Martin :
C'est pourquoi toi, et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l'Eternel; car qui est Aaron que vous murmuriez contre lui?
Ostervald :
C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l'Éternel! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui?
Darby :
C'est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l'Éternel; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui?
Crampon :
C’est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh ! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ? »
Lausanne :
Ainsi donc, c’est contre l’Éternel que vous vous êtes réunis, toi et toute ton assemblée ; car qu’est-ce qu’Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ?
12 |
Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
|
Martin :
Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, enfants d'Eliab, qui répondirent: Nous n'y monterons point.
Ostervald :
Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas.
Darby :
Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
Crampon :
Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d’Eliab ; et ils dirent : « Nous ne monterons pas.
Lausanne :
Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Et ils dirent : Nous ne monterons pas.
13 |
N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?
|
Martin :
Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous?
Ostervald :
Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous?
Darby :
Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous?
Crampon :
N’est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t’ériges en maître sur nous ?
Lausanne :
Est-ce trop peu que tu nous aies fait monter hors d’une terre ruisselante de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu t’ériges en dominateur sur nous, oui, en dominateur ?
14 |
Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
|
Martin :
Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici? nous n'y monterons point.
Ostervald :
Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
Darby :
Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
Crampon :
Ah ! Ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas ! »
Lausanne :
Certes, ce n’est pas dans une terre ruisselante de lait et de miel que tu nous as amenés, ni un héritage de champs et de vignes que tu nous a donné ! Voudrais-tu crever les yeux de ces gens-là ? Nous ne monterons pas.
15 |
Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.
|
Martin :
Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l'Eternel: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai point pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à aucun d'eux.
Ostervald :
Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l'Éternel: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux.
Darby :
Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l'Éternel: N'aie pas égard à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux même un âne, et je n'ai pas fait tort à un seul d'entre eux.
Crampon :
Moïse, très irrité, dit à Yahweh : « N’ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. »
Lausanne :
Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l’Éternel : Ne tourne pas ta face vers leur hommage. Je n’ai pas pris d’eux un [seul] âne, et je n’ai pas fait tort à un [seul] d’entre eux.
16 |
Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
|
Martin :
Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi, dis-je, et ceux-ci; et Aaron aussi.
Ostervald :
Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
Darby :
Et Moïse dit à Coré: Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l'Éternel, toi et eux, et Aaron.
Crampon :
Moïse dit à Coré : « Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant Yahweh, toi et eux, avec Aaron.
Lausanne :
Et Moïse dit à Coré : Toi et toute ton assemblée, soyez demain devant la face de l’Éternel, toi et eux, et Aaron aussi ;
17 |
Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
|
Martin :
Et prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y du parfum; et que chacun présente devant l'Eternel son encensoir, qui seront deux cent cinquante encensoirs; et toi et Aaron aussi, chacun avec son encensoir.
Ostervald :
Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.
Darby :
Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l'encens dessus; et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
Crampon :
Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh : deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir. »
Lausanne :
prenez chacun votre encensoir ; vous y mettrez du parfum, et chacun de vous présentera son encensoir devant la face de l’Éternel : deux cent cinquante encensoirs ; toi [d’un côté], et Aaron [de l’autre]{Héb. Et toi, et Aaron.} chacun votre encensoir.
18 |
Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.
|
Martin :
Ils prirent donc chacun son encensoir, et y mirent du feu, et ensuite du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et Moïse et Aaron s'y tinrent aussi.
Ostervald :
Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.
Darby :
Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.
Crampon :
Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
Lausanne :
Et ils prirent chacun leur encensoir ; ils y mirent du feu et placèrent du parfum dessus, et ils se tinrent à l’entrée de la Tente d’assignation, avec Moïse et Aaron.
19 |
Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.
|
Martin :
Et Coré fit assembler contr'eux toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée.
Ostervald :
Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.
Darby :
Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation; et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.
Crampon :
Coré avait convoqué toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente de réunion.Alors la gloire de Yahweh apparut à toute l’assemblée.
Lausanne :
Et Coré attroupa contre eux toute l’assemblée à l’entrée de la Tente d’assignation. Et la gloire de l’Éternel apparut devant toute l’assemblée.
20 |
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
|
Martin :
Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
Ostervald :
Puis l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:
Crampon :
Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
21 |
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
|
Martin :
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Ostervald :
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Darby :
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Crampon :
« Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. »
Lausanne :
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
22 |
Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?
|
Martin :
Mais ils se prosternèrent le visage contre terre, et dirent: Ô Dieu Fort? Dieu des esprits de toute chair? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l'assemblée?
Ostervald :
Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée!
Darby :
Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l'assemblée?
Crampon :
Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : « O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ! »
Lausanne :
Et ils se jetèrent sur leur face, et ils dirent : Dieu ! Dieu des esprits de toute chair ! Un [seul] homme aura péché, et te courrouceras-tu contre toute l’assemblée ?
23 |
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
|
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Ostervald :
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :
24 |
Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.
|
Martin :
Parle à l'assemblée, et lui dis: retirez-vous d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan, et d'Abiram.
Ostervald :
Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.
Darby :
Parle à l'assemblée, en disant: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.
Crampon :
« Parle à l’assemblée et dis : Ecartez-vous tout à l’entour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiron. »
Lausanne :
Parle à l’assemblée, en disant : Retirez-vous d’autour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram.
25 |
Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.
|
Martin :
Moïse donc se leva et s'en alla vers Dathan et Abiram; et les Anciens d'Israël le suivirent.
Ostervald :
Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.
Darby :
Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël allèrent après lui.
Crampon :
Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d’Israël allèrent après lui.
Lausanne :
Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram, et les anciens d’Israël marchaient après lui ;
26 |
Il parla à l'assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.
|
Martin :
Et il parla à l'assemblée, en disant: Retirez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés.
Ostervald :
Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.
Darby :
Et il parla à l'assemblée, disant: Éloignez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés.
Crampon :
Il parla à l’assemblée, en disant : « Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés. »
Lausanne :
et il parla à l’assemblée, en disant : Écartez-vous donc d’auprès des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien de ce qui est à eux, de peur que vous ne périssiez à cause de tous leurs péchés.
27 |
Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
|
Martin :
Ils se retirèrent donc d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent; et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants, et leurs familles.
Ostervald :
Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
Darby :
Et ils se retirèrent d'auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram, tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.
Crampon :
Ils s’écartèrent tout à l’entour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
Lausanne :
Et ils se retirèrent d’auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram, tout autour ; et Dathan et Abiram sortirent, se tenant à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
28 |
Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.
|
Martin :
Et Moïse dit: Vous connaîtrez à ceci que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n'ai rien fait de moi-même.
Ostervald :
Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:
Darby :
Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur:
Crampon :
Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n’agis pas de moi-même :
Lausanne :
Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et qu’[elles ne viennent] pas de mon cœur.
29 |
Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé;
|
Martin :
Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé.
Ostervald :
Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Éternel ne m'a point envoyé;
Darby :
si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé;
Crampon :
Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n’est pas Yahweh qui m’a envoyé ;
Lausanne :
Si ceux-ci meurent comme meurent tous les hommes, et s’ils sont visités de la même visitation que tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé.
30 |
mais si l'Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Éternel.
|
Martin :
Mais si l'Eternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vifs dans le gouffre; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l'Eternel.
Ostervald :
Mais si l'Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel.
Darby :
mais si l'Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel.
Crampon :
mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh. »
Lausanne :
Et si l’Éternel crée un fait nouveau{Héb. une création.} et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et s’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous connaîtrez que ces hommes-là ont méprisé l’Éternel.
31 |
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
|
Martin :
Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.
Ostervald :
Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
Darby :
Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit;
Crampon :
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
Lausanne :
Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit,
32 |
La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
|
Martin :
Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs tentes, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.
Ostervald :
Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.
Darby :
et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir.
Crampon :
La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré et tous leurs biens.
Lausanne :
et la terre ouvrit sa bouche et elle les engloutit avec leurs maisons, et tous les hommes qui appartenaient à Coré et tout leur avoir.
33 |
Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.
|
Martin :
Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée.
Ostervald :
Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.
Darby :
Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation.
Crampon :
Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l’assemblée.
Lausanne :
Et ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les couvrit et ils périrent du milieu de la congrégation.
34 |
Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!
|
Martin :
Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse.
Ostervald :
Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!
Darby :
Et tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse!
Crampon :
Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri ; car ils disaient : « Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse ! »
Lausanne :
Et tout Israël qui était autour d’eux s’enfuit à leur cri ; car ils disaient : [Fuyons], de peur que la terre ne nous engloutisse !
35 |
Un feu sortit d'auprès de l'Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
|
Martin :
Et le feu sortit de part de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
Ostervald :
Et un feu sortit, de la part de l'Éternel, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
Darby :
Et il sortit du feu de la part de l'Éternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens.
Crampon :
Un feu sortit d’auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
Lausanne :
Et il sortit de la part de l’Éternel un feu qui dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
36 |
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
|
Martin :
Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Ostervald :
Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
37 |
Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
|
Martin :
Dis à Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et qu'on en épande le feu au loin, car ils sont sanctifiés;
Ostervald :
Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
Darby :
Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés,
38 |
Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Éternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.
|
Martin :
Savoir les encensoirs de ceux qui ont péché sur leurs âmes, et qu'on en fasse des plaques larges pour couvrir l'autel; puisqu'ils les ont offerts devant l'Eternel ils seront sanctifiés, et ils seront pour signe aux enfants d'Israël.
Ostervald :
Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
Darby :
-les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l'autel; car ils les ont présentés devant l'Éternel, et ils sont sanctifiés; et ils seront un signe aux fils d'Israël.
39 |
Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
|
Martin :
Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel.
Ostervald :
Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
Darby :
Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l'autel,
40 |
C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Éternel avait déclaré par Moïse.
|
Martin :
C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire le parfum en la présence de l'Eternel, et qu'il ne soit comme Coré, et comme ceux qui ont été assemblés avec lui; ainsi que l'Eternel en a parlé par le moyen de Moïse.
Ostervald :
En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
Darby :
en mémorial pour les fils d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la semence d'Aaron ne s'approche pour brûler l'encens devant l'Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, -selon que l'Éternel lui avait parlé par Moïse.
41 |
Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
|
Martin :
Or dès le lendemain toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.
Ostervald :
Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
Darby :
Et le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant: Vous avez mis à mort le peuple de l'Éternel.
42 |
Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
|
Martin :
Et il arriva comme l'assemblée s'amassait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le Tabernacle d'assignation, et voici la nuée le couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.
Ostervald :
Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
Darby :
Et il arriva, comme l'assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers la tente d'assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
44 |
Et l'Éternel parla à Moïse, et dit:
|
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Ostervald :
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
45 |
Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;
|
Martin :
Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Alors ils se prosternèrent le visage contre terre.
Ostervald :
Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
Darby :
Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces.
46 |
et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Éternel a éclaté, la plaie a commencé.
|
Martin :
Puis Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, mets-y aussi du parfum, et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car une grande colère est partie de devant l'Eternel; la plaie est commencée.
Ostervald :
Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a commencé.
Darby :
Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, et mets-y de l'encens, et porte-le promptement vers l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car la colère est sortie de devant l'Éternel, la plaie a commencé.
47 |
Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.
|
Martin :
Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée, et voici la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et fit propitiation pour le peuple.
Ostervald :
Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
Darby :
Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l'encens, et fit propitiation pour le peuple.
48 |
Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
|
Martin :
Et comme il se tenait entre les morts elles vivants, la plaie fut arrêtée.
Ostervald :
Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
Darby :
Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s'arrêta.
49 |
Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
|
Martin :
Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts pour le fait de Coré.
Ostervald :
Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
Darby :
Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l'affaire de Coré.
50 |
Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.
|
Martin :
Et Aaron retourna vers Moïse à l'entrée du Tabernacle d'assignation, après que la plaie fut arrêtée.
Ostervald :
Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
Darby :
Et Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation; et la plaie s'arrêta.