Marc 13 Traduction Louis Segond


1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!


Martin :

Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

Ostervald :

Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!

Darby :

Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!

Crampon :

Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "

Lausanne :

Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il partoit du temple, un de ses disciples lui dit, Maistre, regarde quelles pierres, et quels bastimens.

2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.


Martin :

Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Ostervald :

Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Darby :

Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!

Crampon :

Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions ? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

Lausanne :

Docteur, vois quelles pierres et quels édifices ! Et Jésus répondant lui dit : Tu regardes ces grands édifices ! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus respondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands bastimens? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit demolie,

3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:


Martin :

Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent en particulier,

Ostervald :

Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:

Darby :

Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:

Crampon :

Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier :

Lausanne :

Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du lieu sacré, Pierre et Jacques et Jean et André lui demandèrent en particulier :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il étoit assis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre et Jaques, Jean et André l’interrogerent à part,

4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?


Martin :

Disant: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.

Ostervald :

Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?

Darby :

Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?

Crampon :

" Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s’accomplir ? "

Lausanne :

Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel signe [se fera], lorsque toutes ces choses devront s’accomplir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Disans], Di nous quand ces choses-là adviendront, et quel sera le signe quand toutes ces choses doivent estre accomplies.

5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.


Martin :

Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.

Ostervald :

Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

Darby :

Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;

Crampon :

Jésus leur répondant, commença ce discours : " Prenez garde que nul ne vous séduise.

Lausanne :

Et leur répondant, Jésus se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous égare ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus leur respondant, commença à [leur] dire, Prenez garde que quelqu’un ne vous seduise.

6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.


Martin :

Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.

Ostervald :

Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.

Darby :

car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.

Crampon :

Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi le Christ ; et ils en séduiront un grand nombre.

Lausanne :

car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis [le Christ] ; et ils égareront beaucoup de gens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C’est moi [qui suis le Christ], et en seduiront plusieurs.

7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.


Martin :

Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

Ostervald :

Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

Darby :

Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.

Crampon :

Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin.

Lausanne :

Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand vous orrez des guerres et des bruits de guerres, ne soyez point troublez: car il faut que ces choses adviennent, mais [ce] ne [sera] pas encore la fin.

8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.


Martin :

Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs.

Ostervald :

Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.

Darby :

Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.

Crampon :

On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.

Lausanne :

Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ce sont les commencements des douleurs de l’enfantement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nation s’élevera contre nation, et royaume contre royaume: et il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, et des famines et des troubles: ces choses-là [seront] des commencemens de douleurs.

9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.


Martin :

Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.

Ostervald :

Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.

Darby :

Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

Crampon :

Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues ; vous y serez battus ; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.

Lausanne :

Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux conseils et aux congrégations ; vous serez déchirés de verges, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais prenez garde à vous-mesmes: car ils vous livreront aux consistoires, et aux Synagogues: vous serez foüettez, et serez presentez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour leur estre en tesmoignage.

10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.


Martin :

Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.

Ostervald :

Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.

Darby :

Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.

Crampon :

Il faut qu’auparavant l’Évangile soit prêché à toutes les nations.

Lausanne :

Et il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée chez toutes les nations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il faut que l’Evangile soit premierement presché en toutes les nations.

11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.


Martin :

Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

Ostervald :

Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

Darby :

Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.

Crampon :

Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Lausanne :

Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz et ne le méditez point ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en souci de ce que vous aurez à dire, et n’y meditez point: mais tout ce qui vous sera donné en cet instant-là, dites-le: car ce n’est pas vous qui parlez, mais le S. Esprit.

12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.


Martin :

Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

Ostervald :

Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

Darby :

Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;

Crampon :

Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort.

Lausanne :

Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les feront mourir ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le frère livrera son frère à la mort, et le pere l’enfant: et les enfans s’éleveront contre leurs peres et leurs meres, et les feront mettre à mort.

13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.


Martin :

Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

Ostervald :

Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.

Darby :

et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

Crampon :

Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Lausanne :

et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;


Martin :

Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.

Ostervald :

Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;

Darby :

Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;

Crampon :

Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie elle ne doit pas être, que celui qui lit, comprenne ! alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.

Lausanne :

Or quand vous verrez établie elle ne doit pas être, l’abomination de la désolation déclarée par le prophète Daniel (que celui qui lit comprenne) ; alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand vous verrez l’abomination de la desolation (qui a esté dite par Daniel le Prophete) estre establie elle ne doit point estre: (qui lit l’entende) alors que ceux qui [seront] en Judée s’enfuyent aux montagnes.

15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;


Martin :

Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

Ostervald :

Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

Darby :

et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;

Crampon :

Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour prendre quelque objet.

Lausanne :

et que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quelque chose de sa maison ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que celui qui [sera] sur la maison, ne descende point en la maison, et n’y entre point pour emporter aucune chose de sa maison.

16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.


Martin :

Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.

Ostervald :

Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.

Darby :

et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Crampon :

Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.

Lausanne :

et que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que celui qui sera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter son habillement.

17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!


Martin :

Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Ostervald :

Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Darby :

Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!

Crampon :

Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là !

Lausanne :

Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaitteront en ces jours-là.

18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.


Martin :

Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver.

Ostervald :

Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.

Darby :

Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;

Crampon :

Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

Lausanne :

Mais priez que votre fuite n’arrive pas en hiver ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Priez donc que vostre fuite n’advienne point en hyver.

19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.


Martin :

Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.

Ostervald :

Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.

Darby :

car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Crampon :

Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Lausanne :

car ces jours-là seront une tribulation telle que depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu et il n’y en aura point de semblable.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la creation des choses que Dieu a creées, jusques à maintenant, et n’y en aura.

20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.


Martin :

Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.

Ostervald :

Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.

Darby :

Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.

Crampon :

Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.

Lausanne :

Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si le Seigneur n’eust abbregé ces jours-là, nulle personne ne seroit sauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à cause des éleus qu’il a éleus.

21 Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.


Martin :

Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point.

Ostervald :

Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

Darby :

Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.

Crampon :

Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.

Lausanne :

Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, ou : Voici qu’il est là, ne le croyez pas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors si quelqu’un vous dit, Voici, le Christ [est] ici: ou, Voici, [il est] là, ne le croyez point.

22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.


Martin :

Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

Ostervald :

Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.

Darby :

Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.

Crampon :

Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.

Lausanne :

car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront des signes et des miracles, pour égarer, s’il était possible, même les élus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car de faux Christs et de faux Prophetes s’éleveront, et feront des signes et des miracles, pour seduire mesmes les éleus, s’il estoit possible.

23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.


Martin :

Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.

Ostervald :

Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.

Darby :

Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.

Crampon :

Pour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.

Lausanne :

Pour vous, prenez-y garde ; voilà que je vous ai tout prédit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais donnez-vous [en] garde: voici, je vous ai predit le tout.

24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,


Martin :

Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;

Ostervald :

En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;

Darby :

Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Crampon :

Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Lausanne :

Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil sera obscurci, et la Lune ne donnera point de clarté.

25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.


Martin :

Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Ostervald :

Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Darby :

et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Crampon :

les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Lausanne :

et les étoiles du ciel tomberont ; et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les étoiles du ciel cherront, et les vertus qui [sont] és cieux seront esbranlées.

26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.


Martin :

Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.

Ostervald :

Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;

Darby :

Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:

Crampon :

Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.

Lausanne :

Et alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées, avec grande puissance et avec gloire ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors ils verront le Fils de l’homme venir és nuées avec grande puissance et gloire.

27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.


Martin :

Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.

Ostervald :

Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.

Darby :

et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.

Crampon :

Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.

Lausanne :

et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il envoyera ses Anges, et assemblera en un ses éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout du ciel.

28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.


Martin :

Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

Ostervald :

Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

Darby :

Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

Crampon :

Ecoutez cette comparaison du figuier : Dès que ses rameaux sont tendres et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.

Lausanne :

Or apprenez du figuier cette parabole : Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apprenez la similitude du figuier: Quand son rameau est en séve, et qu’il jette des fueilles, vous connoissez que l’esté est prochain.

29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.


Martin :

Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.

Ostervald :

Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.

Darby :

De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

Crampon :

Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.

Lausanne :

De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses-là adviendront, sçachez qu’il est prochain à la porte.

30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.


Martin :

En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Ostervald :

Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

Darby :

En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Crampon :

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n’arrive.

Lausanne :

Amen, je vous dis que cette génération{Ou cette race.} ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, que cette génération ne passera point, tant que toutes ces choses-là soyent faites.

31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.


Martin :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Ostervald :

Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.

Darby :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Crampon :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Lausanne :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.


Martin :

Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul.

Ostervald :

Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.

Darby :

Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.

Crampon :

Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

Lausanne :

Or quant à ce jour-là et à l’heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quant à ce jour-là et à l’heure, nul ne le sçait, non pas mesmes les Anges qui [sont] au Ciel, ni aussi le Fils: mais le Pere.

33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.


Martin :

Faites attention à tout, veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera.

Ostervald :

Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

Darby :

Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.

Crampon :

Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.

Lausanne :

Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand [en] est le temps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prenez garde à [vous] veillez, et priez: car vous ne sçavez quand sera ce temps-là.

34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.


Martin :

C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.

Ostervald :

Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.

Darby :

-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.

Crampon :

C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller.

Lausanne :

Comme un homme qui, s’expatriant, laisserait sa maison, et donnerait à ses esclaves l’autorité, et à chacun son œuvre, et commanderait au portier de veiller,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[C’est] comme si un homme allant dehors, laissoit sa maison, et donnoit authorité à ses serviteurs, et à un chacun sa tasche, et commandoit au portier qu’il veillast.

35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;


Martin :

Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;

Ostervald :

Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;

Darby :

Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;

Crampon :

Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Lausanne :

veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître{Grec le seigneur.} de la maison : au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Veillez donc: (car vous ne sçavez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin.)

36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.


Martin :

De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.

Ostervald :

De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.

Darby :

de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.

Crampon :

de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.

Lausanne :

de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

De peur qu’arrivant soudainement, il vous trouve dormans.

37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.


Martin :

Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.

Ostervald :

Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

Darby :

Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.

Crampon :

Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "

Lausanne :

Or les choses que je vous dis, je les dis à tous : Veillez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr